中英对照:2021年12月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 16, 2021 [3]

总台央广记者我们注意到,习近平主席在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布,中方将在华设立一批中非现代农业技术交流示范和培训联合中心,昨天首批联合中心授牌活动在海南举行,发言人能否进一步介绍有关情况?
CNR President Xi Jinping announced at the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation that China will set up a number of China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training in China. We noted that the inauguration ceremony of the first batch of joint centers was held in Hainan yesterday. Can you share more information on the relevant situation?
汪文斌12月15日,农业农村部在海南省海口市为首批中非现代农业技术交流示范和培训联合中心授牌。这批联合中心是中方落实中非合作论坛第八届部长级会议宣布的中非务实合作“九项工程”之一——“减贫惠农工程”的重要举措。首批挂牌的四家联合中心分别位于海南、江苏、四川和陕西省,在热带作物、水稻种植、水产养殖、旱作农业、防沙治沙等领域各具特色,高度契合非洲各国不同的农业发展条件需求。联合中心将进一步整合资源,更好发挥中方在制度、技术、产业、人才和设施方面的优势,在推动中非农业合作中当好样板,为服务中非友好合作发展大局贡献积极力量。
Wang Wenbin On December 15, China’s Ministry of Agriculture and Rural Affairs held the inauguration ceremony of the first batch of China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training in Haikou, Hainan province. The establishment of the joint centers is an important measure to implement the poverty reduction and agricultural development program, which is one of the nine programs on China-Africa practical cooperation announced by President Xi at the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation. Located in Hainan, Jiangsu, Sichuan and Shaanxi province respectively, the first batch of four joint centers have distinctive features in tropical crops, rice planting, aquaculture, dryland farming and sand control. They can well serve the agricultural development need of Africa where conditions vary in different countries. The joint centers will further pool resources and better give play to China’s strength in institution, technology, industry, personnel and facility. They will be a role model in China-Africa agricultural cooperation and contribute to the bigger picture of China-Africa friendly cooperation and development. 
我想强调的是,一分承诺、九分落实。论坛会议结束两周以来,索马里、冈比亚、莫桑比克、尼日尔、喀麦隆五国已陆续收到中国捐赠的新冠疫苗,对其他非洲国家的疫苗援助也在有序展开。国务院关税税则委员会昨天发布公告,给予最不发达国家98%税目产品零关税待遇,将为扩大中国自非洲进口、进一步同非洲国家共享市场机遇发挥积极作用。近日中非创新合作大会、中非现代农业技术交流示范和培训联合中心挂牌仪式等活动也相继举办。这些落实论坛会议成果的具体行动,体现了中方言出必行、务实高效的鲜明特色。
I want to emphasize that commitments must be followed by vigorous efforts to fulfill them. Over the past two weeks since the conclusion of the conference, Somalia, The Gambia, Mozambique, Niger and Cameroon have received COVID-19 vaccines donated by China, and vaccine assistance to other African countries is also making steady progress. The Customs Tariff Commission of the State Council issued a notice yesterday saying that zero tariff treatment will be applied for 98% of the tariff lines from the least developed countries, a move that will play a positive role in expanding import from African countries and sharing market opportunities with them. Recently, we also held the China-Africa Innovation Cooperation Conference, the inauguration ceremony of the China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training and other activities. These concrete actions to implement the outcomes of the conference have once again demonstrated China’s distinctive feature of fulfilling its commitments and following a practical and efficient approach. 
下一步,中方将继续同论坛各非方成员保持密切沟通配合,落实好双方领导人共识和论坛会议举措,把中方的承诺变成中非人民看得见、摸得到的累累硕果,推动构建新时代中非命运共同体不断走深走实。
Going forward, China will continue to stay in close communication and cooperation with African members of FOCAC, implement the consensus reached by the leaders of the two sides and the measures announced at the conference, turn China’s commitments into visible and tangible benefits for the Chinese and African people, and work for solid progress in the building of a China-Africa community with a shared future in the new era. 
法新社记者本周早些时候,广州检测出1例感染奥密克戎变异株的病例,香港也检测出几例。请问这是否会影响内地和香港特区间恢复通关的计划?
AFP Earlier this week, a case of the Omicron coronavirus variant was identified in Guangzhou. Several cases have also been detected in Hong Kong. Will the new virus strain affect plans to reopen the border between China’s mainland and Hong Kong?
汪文斌这个问题建议你向主管部门询问。
Wang Wenbin I would refer you to competent authorities.
彭博社记者近日,中国出现了一些奥密克戎变异株感染者。关于中国疫苗是否仍然对变异毒株有效,目前相关研究得出的结论不尽相同。我想问的是,此前已接收科兴等中国疫苗的国家是否要求中方就此开展相应研究,或提供更多数据?
Bloomberg So China has seen some cases of Omicron variant in recent days. Some of the early studies on how Chinese vaccines are protecting against the variant have given mixed results. My question is, have any of the recipient governments that China has sent the Sinovac or the other forms of Chinese vaccines to come forward to ask for more studies or more data? 
汪文斌这个问题也建议你向主管部门询问。作为原则,我可以告诉你的是,中国疫苗的安全性和有效性已经为事实所证明。
Wang Wenbin I would also refer you to competent authorities. In principle, I can tell you that the safety and effectiveness of Chinese vaccines have been proven by facts.
澎湃新闻记者今天是北京冬奥会倒计时50天。我们看到,随着北京冬奥会筹办工作的稳步推进,全世界对于冰雪运动盛会到来的热情日益高涨。发言人对此有何评论?
The Paper Today marks the 50-day countdown to the Beijing Winter Olympics. With steady progress in the preparation work, the whole world is looking forward with increasing excitement to this grand gathering upon ice and snow. Would you like to comment on this?
汪文斌北京冬奥组委发言人已多次及时向大家介绍了北京冬奥会筹备工作情况。目前,各项工作已经基本就绪。在北京冬奥会开幕倒计时50天的特别日子里,我的感受和大家是一样的,对北京冬奥会充满期待。我还买了一枚北京冬奥会倒计时50天的纪念徽章。
Wang Wenbin The spokesperson of the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games has kept you all updated on the preparation work, which has been basically completed. Today, as we mark the 50-day countdown to the Beijing Winter Olympics, we share the same feelings of looking forward to the Games. I’m wearing a commemorative pin that I bought earlier to mark the occasion.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。