
翻译数据库
中英对照:2021年12月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 13, 2021 [5]
发布时间:2021年12月13日
Published on Dec 13, 2021
《北京青年报》记者据报道,当地时间12月10日晚,美国肯塔基州、伊利诺伊州、田纳西州等地遭遇龙卷风袭击,迄今造成100多人死亡和巨额经济损失。拜登政府已宣布肯塔基州进入紧急状态。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, on the night of December 10 local time, tornadoes ripped across Kentucky, Illinois, Tennessee and other US states, causing over 100 deaths and huge economic losses. The Biden administration has declared a state of emergency in Kentucky. Does China have any comment on this?
汪文斌中方对美国肯塔基、伊利诺伊、田纳西等中部6州近日遭遇龙卷风灾害,造成大量人员伤亡和经济损失表示慰问。希望受伤的美国民众能尽快康复,受灾的美国民众能早日重建家园。
Wang Wenbin China extends sympathy over the heavy casualties and economic losses caused by tornadoes in six middle states in the US including Kentucky, Illinois and Tennessee. We wish the injured a speedy recovery and hope the affected people could rebuild their home soon.
香港电台记者英国《泰晤士报》、美国《华尔街日报》发表社论称,即将举行的香港立法会选举只有经“官方审查”的参选人才能参选。发言人对此有何评论?
Radio Television Hong Kong The Times of the UK and the Wall Street Journal of the US published articles saying that the upcoming election for Hong Kong’s Legislative Council will only include officially-vetted candidates. What is your comment?
汪文斌香港特区新选举制度充分体现了“一国两制”方针和“爱国者治港”原则,具有广泛代表性、政治包容性、均衡参与性、公平竞争性。我要强调,香港的民主和选举好不好,要看是否符合香港实际、是否有利于香港的长期繁荣稳定和长治久安。香港特区立法会选举完全是中国内政,不容别有用心的外部势力说三道四。我们敦促有关方面摒弃偏见和恶意,停止诬蔑抹黑香港民主发展,停止干扰破坏特区选举。
Wang Wenbin The new electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region fully demonstrates the principle of One Country, Two Systems, which is broadly representative and politically inclusive, and ensures balanced participation and fair competition. I want to stress that whether Hong Kong’s democracy and election fares well is judged by whether the arrangement suits Hong Kong’s realities, and whether it benefits Hong Kong’s long-term prosperity, stability and security. The election of Hong Kong’s Legislative Council is purely China’s internal affairs, which brooks no irresponsible remarks from foreign forces with ulterior motives. We urge relevant sides to abandon prejudice and malicious intentions, stop smearing Hong Kong’s democracy and development, and stop disrupting elections in the Special Administrative Region.
澎湃新闻记者12月12日,英国外交大臣特拉斯发表七国集团外长会主席国声明称,各方讨论了香港、涉疆、东海、南海以及台海和平稳定等一系列涉华问题和挑战。中方对此有何评论?
The Paper On December 12, Elizabeth Truss, the UK’s Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs, issued a statement in her capacity as Chair of the G7 Foreign and Development Ministers’ Meeting. The Chair’s Statement said that on China, they “discussed a range of issues and challenges, such as the situations in Hong Kong and Xinjiang, in the East and South China Seas and the importance of peace and stability across the Taiwan Strait”. Do you have any comment?
汪文斌中方在涉港、涉疆、台湾、涉海等问题上的立场是一贯、明确的。我们坚决反对七国集团干涉中国内政、抹黑中国形象、损害中国利益。
Wang Wenbin China’s positions on issues relating to Hong Kong, Xinjiang and Taiwan as well as maritime issues are consistent and clear. We firmly oppose the G7’s attempt to interfere in China’s domestic affairs, smear China’s image, and harm China’s interests.
美英人口总数占世界人口总数的5%左右,是经济最发达、医疗技术最先进的国家,但其新冠肺炎感染和死亡人数分别约占全球的23%和18%。我们敦促美英等国维护好本国人民的生命权、健康权,努力避免更多民众因为疫情而失去生命,而不是在国际上空谈什么民主、人权。
The US and the UK are the world’s most advanced economies with cutting-edge medical technology. And yet, with a combined population accounting for 5% of the world’s total, they registered 23% of all COVID-19 cases and 18% of fatalities. We urge them to strive to protect their people’s right to life and health and prevent further loss of lives to the pandemic instead of selling hollow rhetoric about democracy and human rights around the world.
我们敦促美英等国放弃任意拘押他国公民、无理打压特定企业、肆意进行非法单边制裁等胁迫手段,营造开放、包容、透明、非歧视的国际贸易和投资环境,尊重别国正当发展权益。
We urge the US, the UK and others to stop adopting coercive means such as arbitrary detention of foreign citizens, wanton suppression of certain companies, and flagrant illegal unilateral sanctions, work to foster an open, inclusive, transparent and non-discriminatory international trade and investment environment, and respect other countries’ legitimate development rights and interests.
我们敦促美英等国摒弃冷战思维,纠正以意识形态划线的做法,践行真正的多边主义,为维护国际团结、共同应对全球性挑战做些有益的事情,而不是分裂世界,为解决人类社会面临的各种问题人为设置障碍。
We urge the US, the UK and others to discard the Cold War mentality, stop drawing ideological lines, practice true multilateralism, and contribute to safeguarding international solidarity and jointly addressing global challenges instead of dividing the world and setting up barriers to thwart concerted efforts to confront problems faced by humankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。