
翻译数据库
中英对照:2021年12月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 16, 2021 [2]
发布时间:2021年12月16日
Published on Dec 16, 2021
必须指出的是,中方已整类列管芬太尼类物质,但美国时至今日仍未采取永久性举措,此前还将中国公安部物证鉴定中心及国家毒品实验室列入制裁清单。这种“自己生病却让别人吃药”的错误做法不具建设性,只会干扰中美禁毒执法合作。
I must point out that China has scheduled fentanyl substances as a class while the US has not yet taken permanent measures so far. Even worse, the US sanctioned the Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and the National Narcotics Laboratory in China by adding them to the “entity list”. This is like telling others to take the medicine for one’s own illness. This wrong approach is not constructive at all and will only disrupt the law enforcement cooperation on combating narcotics between China and the US.
我们敦促美方尊重事实,更多从自身查找芬太尼滥用问题的原因,客观公正评价中方所作努力,而不是转嫁矛盾,归咎他国。
We urge the US to respect facts and look for causes of the abuse of fentanyl from within. It should view China’s efforts in an objective and fair manner, instead of diverting attention by blaming others.
新华社记者12月15日,李克强总理出席“全球首席执行官委员会”对话会。发言人能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency On December 15, Premier Li Keqiang attended the Virtual Dialogue with Business Leaders of the Global CEO Council. Can you share more information?
汪文斌“全球首席执行官委员会”由全球知名跨国公司首席执行官或集团总裁等公司主要负责人组成,成员具有广泛代表性和国际影响力。
Wang Wenbin The Global CEO Council consists of CEOs, group presidents as well as other people in charge of global leading multinational companies. The members are broadly representative and enjoy international influence.
昨天,李克强总理同近30家世界500强公司负责人围绕创新发展、绿色低碳转型、跨国公司在华发展新机遇等议题深入互动交流。李总理赞赏跨国公司为中国改革开放和现代化事业作出的贡献,表示中国是世界上最大的发展中国家,同时也是一个具有巨大潜力的发展中市场。中国将坚持深化改革,致力于高水平对外开放。中国开放的大门会越开越大。我们将持续打造市场化法治化国际化营商环境,对内外资企业一视同仁、公平对待,健全外商投资促进和服务体系,让中国长期成为具有强大吸引力的投资目的地。李总理指出,中国将坚持以经济建设为中心,把稳增长放在更加突出的位置,保持经济运行在合理区间,基本面长期向好。欢迎各国企业继续扩大在华投资,深化各领域合作,实现互利共赢。
Yesterday, Premier Li Keqiang had in-depth interactions and discussions with business leaders of nearly 30 Fortune Global 500 companies on innovation-driven development, green and low-carbon transition, and multinational companies’ new development opportunities in China. Premier Li recognized the contributions of multinationals to China’s reform, opening-up and modernization drive, and noted that China is both the world’s largest developing country and a growing market with huge potential. We will continue to deepen reform and stay committed to high-level opening up. China will open its door wider to the world. We will foster a market-based, world-class business environment governed by a sound legal framework, treat domestic and foreign companies as equals in a fair manner, improve the foreign investment promotion and service system and make China a highly attractive investment destination over the long run. Premier Li said that China will continue to take economic development as the central task, place steady growth in a more prominent place, keep major economic indicators within an appropriate range and maintain sound economic fundamentals in the long term. China welcomes companies from all over the world to increase investment in China and deepen cooperation in various fields to achieve common development.
与会企业家表示看好中国经济发展前景,愿积极参与和助力中国全面实现现代化进程,希望继续同中方加强在创新、数字经济、卫生健康、粮食安全、绿色低碳转型、可持续发展等领域合作,携手维护全球产业链供应链稳定,共促世界经济复苏。
The participating business leaders expressed optimism about the future of China’s economic development, and their interests in actively participating in and contributing to all-round modernization. They shared the hope to strengthen cooperation with China in innovation, digital economy, health, food security, green and low-carbon transition and sustainable development, to keep global industrial and supply chains stable and work together for world economic recovery.
路透社记者据报道,随着中国和立陶宛关系恶化,立陶宛驻华外交机构人员已于昨日离开中国。中方对此有何评论?
Reuters Lithuania’s diplomatic delegation to China seems to have left the country yesterday amid worsening relations between the two countries. Do you have any comment on this?
汪文斌针对立陶宛违反自身在中立建交公报中所作的政治承诺、公然制造“一中一台”的错误行径,中方已宣布将两国外交关系降为代办级,并正式照会立方,决定将中国驻立外交机构更名为中华人民共和国驻立陶宛共和国代办处,要求立方相应更改驻华外交机构称谓。
Wang Wenbin In response to Lithuania’s erroneous acts of violating the political commitment it made in the communiqué on the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of China and openly creating the false impression of “one China, one Taiwan” in the world, the Chinese side has announced the downgrading of bilateral diplomatic relations to the chargé d’affaires level and informed the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania via diplomatic note of its decision to rename China’s diplomatic representation in Lithuania the Office of the Chargé d’Affaires of the People’s Republic of China in the Republic of Lithuania as well as its demand that the Lithuanian side change the name of its diplomatic representation in China accordingly.
需要指出的是,所谓立陶宛驻华机构人员担忧自身安全,以及中国政府禁止中方雇员为立驻华代办处工作的说法纯属无中生有。中方一贯高度重视保障外国驻华外交机构馆舍和人员安全,保障包括立方在内的各国驻华外交机构正常开展工作。立方也从未向中方提及自身安全有什么问题。
It needs to be pointed out that the so-called allegations that Lithuanian personnel based in China were concerned about their safety and that the Chinese government has prohibited the employment of Chinese citizens by the office of the chargé d’affaires of Lithuania are purely groundless. The Chinese side always attaches high importance to protecting the safety of foreign diplomatic missions’ premises and personnel in China and to ensuring that all foreign diplomatic missions in China including the Lithuanian side can conduct their work normally. The Lithuanian side never mentioned to the Chinese side any issue with regard to its safety.
中立关系受损的是非曲直是十分清楚的。如果立方不正视现实,不反思和纠正错误,反而推卸自身责任,只会给两国关系带来更大冲击,使两国人民感情受到更多伤害,最终受损的还是立方自己。我们敦促立方,切实遵守国际关系基本准则,认真履行自己所作的承诺,尽快纠正损害中国主权和核心利益的错误行为。
The ins and outs of the damaged relations between China and Lithuania are very clear. If the Lithuanian side refuses to face up to reality, does not reflect on itself and redress the mistake, and tries to shift its own responsibility, it will only produce a greater impact on bilateral relations, further hurt the two peoples’ feelings, and eventually harm itself. We urge the Lithuanian side to earnestly abide by basic norms governing international relations, conscientiously fulfill its commitment, and redress its erroneous acts that undermine China’s sovereignty and core interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。