中英对照:2021年12月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 16, 2021

2021年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议将于12月17日晚以视频形式举行,国务委员兼外长王毅将出席开幕式并致辞。
The 2021 Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be convened on the evening of December 17 via video link. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend and address the opening ceremony. 
咨询委员会由包括前政要和专家学者在内的国际知名人士组成,主要职能是为“一带一路”国际合作高峰论坛及相关国际合作提供智力支持。
The Advisory Council is composed of international dignitaries from all over the world, including former statesmen, scholars and experts, etc. The main function of the body is to provide intelligence support for the BRF and relevant international cooperation. 
总台央视记者昨天下午中俄元首举行视频会晤。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV The virtual meeting between Chinese and Russian heads of state was held yesterday afternoon. Do you have more on the meeting?
汪文斌昨天下午,习近平主席同普京总统举行今年第二次视频会晤,相关消息稿已经发布。外交部副部长乐玉成会后也接受媒体采访,介绍了会晤情况。
Wang Wenbin Yesterday afternoon, President Xi Jinping and President Vladimir Putin held their second virtual meeting in 2021. China has released a readout on the meeting. In an interview after the meeting, Vice Foreign Minister Le Yucheng briefed the media on the relevant situation. 
这次视频会晤是8年来两国元首第37次会晤。双方就中俄双边关系、各领域务实合作、国际战略协作等问题深入交换意见,达成广泛共识,为推动中俄关系在新的一年里继续高质量发展注入了强劲动力。中俄关系之所以达到今天的高度,关键在于两国元首的战略引领。
This is the two Presidents’ 37th meeting since eight years ago. The two sides had in-depth exchange of views and reached broad consensus on their bilateral relations, practical cooperation across the board, international strategic coordination and other issues. This has injected robust impetus into the sustained and high-quality development of bilateral ties in the coming year. The strategic guidance of the two heads of state is the key to the high-level bilateral relations today. 
习近平主席在会晤中指出,中俄全方位务实合作展现出巨大政治优势和机遇优势,期待同普京总统的“冬奥之约”,愿携手“一起向未来”,共同开启后疫情时期中俄关系崭新篇章。中方将一如既往坚定支持俄方为维护国家长治久安所作的努力。双方要开展更多联合行动,更加有效维护双方的安全利益。要共享发展机遇,做大合作蛋糕,抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,加快前沿科技产业合作。要牢牢把握上海合作组织发展正确方向,维护地区安全和稳定。中方愿同俄方保持高水平战略协作,推动金砖国家全面深化各领域合作。
During the meeting, President Xi pointed out the enormous political advantage and great opportunities in the all-round practical cooperation between China and Russia. He said that he looks forward to the “get-together for the Winter Olympics” with President Putin and stands ready to work with him “for a shared future” to jointly open a new chapter in post-COVID China-Russia relations. President Xi reaffirmed China’s commitment to firmly support Russia in maintaining long-term stability, and said China and Russia need to launch more joint actions to uphold the security interests of the two sides more effectively. President Xi pointed out the need for the two sides to share in opportunities of development and make the pie of cooperation bigger. It is important to seize opportunities of the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, and accelerate cooperation in frontier technologies. The two sides need to keep the development of the SCO on the right course and safeguard security and stability in the region. China will maintain a high level of strategic coordination with Russia, and encourage BRICS countries to deepen cooperation across the board. 
两国元首认为,中俄关系正处于历史最好时期,不断在更高起点、更大范围、更深层次上取得新的发展。两国元首重申,双方坚决捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,反对单边主义、强权政治和挑动意识形态纷争,主张维护国际公平正义和推动国际关系民主化。两国元首宣布,明后两年中俄将举办体育交流年。
The two leaders believed that the China-Russia relationship is at its best in history and is broadening and deepening at a higher level for new progress. The two Presidents reiterated that the two sides firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, reject unilateralism, power politics and provocations of ideological confrontation, and advocate international fairness and justice and more democracy in international relations. The two leaders announced that the two countries will hold the Year of Sports Exchange in the next two years.
2022年,中国共产党将召开二十大,俄罗斯将进入落实《2030年前国家发展目标》的关键时期。双方将继续奉行“四个相互坚定支持”,互为发展机遇、互为战略依托,推动中俄关系持续高水平、高质量发展,使之成为互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高的大国关系典范,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体作出更大贡献。
Next year, the Communist Party of China (CPC) will host its 20th National Congress while Russia will enter an important stage in implementing its national development goals by 2030. The two sides will continue to firmly support each other in the four aspects, see each other as development opportunity and strategic support, and promote sustained, high-level and high-quality development of the relations. The two sides should build the relations into an example of major-country relations with the highest level of mutual trust, coordination and strategic value, and make greater contribution to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
法新社记者昨天,美国宣布对4个中国实体和1名个人实施制裁,并称此举旨在防止合成阿片类药物及其前体进入美国。中方有何回应?
AFP The United States yesterday imposed sanctions on four Chinese entities and one individual saying it aims to prevent synthetic opioids and precursor chemicals from reaching the United States. Does the foreign ministry have any comments on these sanctions?
汪文斌我想强调的是,中国政府始终对毒品问题坚持“零容忍”态度,严格管制各类麻醉药品、精神药品及其化学前体,所作努力和取得的成效国际社会有目共睹。中方坚决反对美方的错误行径。
Wang Wenbin I want to stress that the Chinese government adopts a “zero-tolerance” approach on the issue of narcotics, with strict measures taken to regulate anesthetics, psychotropics and precursor chemicals. China’s efforts and achievements are witnessed by the international community. China categorically opposes the erroneous acts of the US. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。