中英对照:2021年12月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 13, 2021 [4]

汪文斌习近平主席在不久前结束的中非合作论坛第八届部长级会议上宣布,中国将再向非洲提供10亿剂新冠疫苗,其中6亿为无偿援助,4亿以中方企业与有关非洲国家联合生产等方式提供。这是中非加强抗疫合作、帮助非洲消除“免疫鸿沟”的一项重要举措。
Wang Wenbin At the recently concluded eighth FOCAC ministerial meeting, President Xi announced that China will provide another one billion doses of COVID vaccines to Africa, including 600 million doses as donation and 400 million doses to be provided through such means as joint production by Chinese companies and relevant African countries. This is an important measure to step up China-Africa anti-pandemic cooperation and help Africa close the immunization gap.
当前全球疫情延宕反复,变异病毒蔓延,疫苗仍是战胜疫情的最有力武器。为践行习近平主席的庄严承诺,中方援助莫桑比克新一批100万剂疫苗已经于昨日运抵莫桑比克,援助津巴布韦新一批100万剂疫苗、援助尼日尔新一批40万剂疫苗将于近日起运。12月初,中方还向索马里和冈比亚提供了新一批疫苗。
As the pandemic drags on and rebounds and variants spread across the globe, vaccines are still the most powerful weapon to defeat COVID-19. To implement President Xi’s solemn pledge, a new batch of one million doses of vaccines for Mozambique arrived in the country yesterday. One million doses for Zimbabwe and 400,000 doses for Niger will be delivered soon. In early December, China also provided a new batch of vaccines for Somalia and the Gambia.
我们将进一步弘扬中非友好合作精神,落实好中非合作论坛会议成果,加快向非洲国家援助疫苗,加强疫苗在非洲的可及性和可负担性,支持非洲最终战胜疫情。
We will further uphold the friendly and cooperative spirit between China and Africa, follow through on the outcomes of FOCAC, speed up vaccine provisions to African countries and improve the accessibility and affordability of vaccines in Africa to help Africa ultimately defeat the pandemic.
香港电台记者据报道,日本首相岸田文雄称,将适时公布是否派官方代表出席北京冬奥会,同时也会综合考虑各国决定。有日媒报道,日方正考虑不派官员出席北京冬奥会,但鉴于明年是中日邦交正常化50周年,日方正探讨不将有关决定定性为“抵制”。中方对此有何回应?
Radio Television Hong Kong It is reported that Japanese Prime Minister Fumio Kishida said he will announce at the right point whether government officials will attend the 2022 Beijing Winter Games and will take into consideration the decision by other countries. According to Japanese media, Japan is considering not sending officials to attend the Games, but is discussing not designating it as a “boycott” as next year marks the 50 anniversary of the normalization of China-Japan relations. Do you have any comment?
汪文斌对于你提到的有关来路不明、未经证实的消息,我们不作评论。
Wang Wenbin I don’t comment on unconfirmed information with unknown sources. 
我愿重申,任何企图将体育运动政治化的行径,都有违奥林匹克宪章精神。
I want to reiterate that all acts to politicize sports run counter to the spirit of the Olympic Charter. 
湖北广播电视台记者第10届奥林匹克峰会近日以线上会议方式举行。峰会公告指出,北京冬奥会的举办将开启全球冬季运动的新时代,峰会坚决反对将奥林匹克运动与体育“政治化”。发言人能否进一步介绍有关情况?
Hubei Media Group The 10th Olympic Summit was held virtually a few days ago. The Declaration of the summit pointed out that “the Olympic Winter Games Beijing 2022 will be the start of a new era of global winter sport”. The summit stands firmly against any politicization of the Olympic Games and sport. Do you have more information on this?
汪文斌据了解,国际奥委会12月11日以视频方式召开了第10届奥林匹克峰会。国际奥委会主席巴赫、主要国际单项体育联合会主席等国际体育官员以及中国、俄罗斯、美国等有关国家奥委会官员出席了峰会。
Wang Wenbin It is learned that the 10th Olympic Summit was held virtually on December 11. IOC President Thomas Bach, international sports officials including Presidents of major International Federations, and officials from national Olympic committees of China, Russia and the US attended the meeting. 
针对个别国家宣布不派政府官员出席北京冬奥会一事,峰会发表宣言,坚决反对将奥林匹克运动和体育政治化的行为,着重强调国际奥委会、奥运会以及奥林匹克运动保持政治中立的重要性。宣言还欢迎第76届联大协商一致通过由173个国家共提的奥林匹克休战决议,表示这体现了联合国会员国对北京冬奥会的大力支持。
On certain countries’ announcement of not sending government officials to attend the Beijing Olympic Games, the Declaration of the summit stands firmly against any politicization of the Olympic Games and sport, and strongly emphasized the need for the political neutrality of the IOC, the Olympic Games and the entire Olympic Movement. The summit participants also welcomed the strong support for the Games by the Member States of the UN, which adopted by consensus the Olympic Truce Resolution that was co-sponsored by 173 UN Member States.
峰会宣言发出了国际体育界支持北京冬奥会、反对体育政治化的共同呼声。这也再次说明,个别国家站在国际社会对立面,利用北京冬奥会搞政治作秀和政治操弄不得人心,也绝不会得逞。
The Declaration voiced the common appeal of the sports community for supporting the Beijing Winter Games and opposing politicization of sports. It once again shows that a handful of countries’ political posturing and manipulation by standing on the opposite side of the international community and exploiting the Beijing Winter Olympic Games gets no support and is doomed to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。