中英对照:2021年12月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 13, 2021

总台央视记者我们注意到,国际社会对美国举办的“领导人民主峰会”关注度不高,主流媒体对“峰会”多持批评态度。有评论认为,美国举办“峰会”考虑的不是民主,而是自身利益。发言人对此有何评论?
CCTV We noticed that the “Summit for Democracy” hosted by the US received little attention from the international community and mostly criticism from mainstream media. Some comments read, when hosting the summit, the US did not have democracy in mind, but its own interests. What is your comment?
汪文斌外交部发言人已就美国举办所谓“领导人民主峰会”发表谈话。我注意到,有媒体报道指出,国际社会对“峰会”反响冷淡,“峰会”视频在社交媒体的播放流量也十分惨淡。相反,揭露美国打着民主旗号发动军事干涉、杀戮无辜平民的视频在网上却十分火爆。这再次表明,美国盗用民主旗号服务一己私利不得人心。“民主峰会”恰恰撕破了美国“民主捍卫者”的假面具,暴露了美国“民主破坏者”的真面目。
Wang Wenbin The foreign ministry has issued a Spokesperson’s Statement on the “Summit for Democracy” held by the US. We noticed that some media reports pointed out that the summit received lukewarm response from the international community. Very few people watched the live video on social media. By contrast, video clips about US military intervention and killings of innocent civilians were viewed many times online. This shows serving US own interests under the pretext of democracy proves unpopular. The “Summit for Democracy” indeed tears open the US mask of “democracy defender”, and reveals its true face of “democracy saboteur”. 
当前,新冠肺炎疫情持续反复,世界经济复苏脆弱,恐怖主义、气候变化等全球性挑战复杂严峻。世界需要的不是用一国的标准划分哪些国家民主、哪些国家不民主,更不是打着民主旗号对他国进行抹黑打压、施加单边制裁、进行军事干涉。各国应当弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,恪守以联合国宪章为基础的国际关系准则,推动国际关系民主化、法治化,携手应对各种全球性挑战,推动构建人类命运共同体。
The world is facing continued resurgence of COVID-19, fragile economic recovery, and complex and grave global challenges such as terrorism and climate change. What the world needs is not a division of countries into “democratic” and “non-democratic” camps by a certain country’s standards, still less smears and suppression, unilateral sanctions and military interventions in the name of democracy. All countries should uphold common values of humanity for peace, development, equity, justice, democracy and freedom, abide by norms governing international relations based on the UN Charter, promote democracy and the rule of law in international relations, jointly respond to global challenges and build a community with a shared future for mankind.
彭博社记者韩国方面表示,不会参与美国主导的“抵制”北京冬奥会,并称实现半岛无核化需要中国的支持。外交部对此有何评论?
Bloomberg South Korea said it won’t join the US-led boycott of the Beijing Winter Olympics, citing a need for Beijing’s help in de-nuclearization on the Korean Peninsula. Does the foreign ministry have a comment?
汪文斌韩方已经在不同层面多次表示,积极支持中国成功举办北京冬奥会。这符合奥林匹克精神,也是中韩友好的体现。中方对此予以积极评价。
Wang Wenbin The ROK side has expressed its active support for a successful Beijing Winter Olympics hosted by China at various levels on different occasions. This is in line with the Olympic spirit and demonstrates our friendly relations. China positively recognizes this. 
中韩双方就朝鲜半岛问题保持着密切沟通协调。我们愿同韩方共同努力,推动政治解决半岛问题,为实现半岛长治久安作出积极贡献。
China and the ROK maintain close communication and coordination on the Korean Peninsula issue. We stand ready to work together with the ROK for a political resolution and contribute to lasting peace and security on the Peninsula.
香港电台记者美国财政部以“侵犯新疆人权”为由,对中国有关企业和人员实施制裁,请问中方有何回应?我们注意到,美方近期多次对中方企业实施制裁,中方是否会就此反制?
Radio Television Hong Kong The US Department of the Treasury slapped sanctions on Chinese company and personnel by citing the human rights situation in Xinjiang. What’s your response? Recently, the US has imposed multiple sanctions on Chinese companies. Will China take countermeasures in response?
汪文斌美方基于谎言和虚假信息,再次以所谓“新疆人权”为由对中方有关人员和实体实施制裁,严重干涉中国内政,严重违反国际关系基本准则,严重损害中美关系,中方对此坚决反对、予以强烈谴责。
Wang Wenbin Based on lies and disinformation, the US once again imposed sanctions on relevant Chinese individuals and entity by citing so-called human rights issues in Xinjiang. This act seriously interferes in China’s internal affairs, gravely violates basic norms governing international relations and seriously damages China-US relations. China firmly opposes and strongly condemns this. 
新疆事务纯属中国内政。新疆的发展成就有目共睹,中国的治疆政策深入人心。美方没有任何权利和资格指手画脚、横加干涉。美方所谓“制裁”,充分暴露出美方“以疆制华”的险恶用心,充分暴露出美国假民主真强权、假人权真霸权的虚伪本质。我们正告美方,中国政府捍卫国家主权安全发展利益的决心坚定不移,打击暴恐势力、分裂势力、宗教极端势力的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉新疆事务和中国内政的决心坚定不移。美方的倒行逆施破坏不了新疆发展的大局,阻挡不了中国前进的步伐,扭转不了历史发展的潮流。
Xinjiang-related affairs are purely China’s internal affairs. Xinjiang’s development achievements are there for all to see, and China’s policy on Xinjiang has won widespread support. The US has no right or qualification to point fingers or interfere arbitrarily. The so-called sanctions by the US fully expose its sinister intention of using Xinjiang to contain China and the hypocritical nature of its pursuit of hegemony in the name of democracy and human rights. The US should know that the Chinese government is firmly committed to safeguarding national sovereignty, security and development interests, cracking down on violent, terrorist, separatist and religious extremist forces, and opposing any external interference in Xinjiang affairs and China’s other internal affairs. The retrogressive acts of the US will not undermine the overall development of Xinjiang, stop China’s progress, or reverse the development of history. 
我们敦促美方立即撤销有关错误决定,停止干涉中国内政、损害中方利益的言行。如果美方执意妄为,中方必将采取有力措施予以坚决回击。
We urge the US to immediately revoke its wrong decisions and stop moves that interfere in China’s internal affairs and undermine China’s interests. If the US insists on having its way, China will take strong countermeasures in response. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。