
翻译数据库
中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [31]
Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [31]
发布时间:2021年11月18日
Published on Nov 18, 2021
独立自主是中华民族精神之魂,是我们立党立国的重要原则。走自己的路,是党百年奋斗得出的历史结论。
Independence is the essence of China’s national spirit, and it is a major principle for building our Party and our country. We must follow our own path—this is the historical conclusion our Party has drawn from its endeavors over the past century.
党历来坚持独立自主开拓前进道路,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持中国的事情必须由中国人民自己作主张、自己来处理。人类历史上没有一个民族、一个国家可以通过依赖外部力量、照搬外国模式、跟在他人后面亦步亦趋实现强大和振兴。那样做的结果,不是必然遭遇失败,就是必然成为他人的附庸。
The Party has always followed an independent path as it has pressed forward, stressing reliance on our own efforts to drive the nation’s development, and maintaining that China’s affairs must be decided and run by the Chinese people themselves. Throughout human history, no nation or country has ever become strong and prosperous by relying on external forces, indiscriminately copying the models of other countries, or blindly following in others’ footsteps. Those who have attempted to do so have either suffered inevitable defeat or been reduced to vassals of others.
只要我们坚持独立自主、自力更生,既虚心学习借鉴国外的有益经验,又坚定民族自尊心和自信心,不信邪、不怕压,就一定能够把中国发展进步的命运始终牢牢掌握在自己手中。
As long as we maintain independence and self-reliance, bolster our people’s sense of national dignity and self-confidence while drawing on the useful experience of other countries, and refuse to be taken in by fallacies or to bend in the face of pressure, we will be able to keep the fate of China’s development and progress firmly in our own hands.
(五)坚持中国道路。
5. Following the Chinese path
方向决定道路,道路决定命运。党在百年奋斗中始终坚持从我国国情出发,探索并形成符合中国实际的正确道路。中国特色社会主义道路是创造人民美好生活、实现中华民族伟大复兴的康庄大道。脚踏中华大地,传承中华文明,走符合中国国情的正确道路,党和人民就具有无比广阔的舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。
The direction determines the path, and the path determines the future. Throughout its endeavors over the past century, the Party has always stayed grounded in China’s conditions and felt out a right path consistent with China’s realities—the path of socialism with Chinese characteristics. It is a sure path toward a better life for the people and the rejuvenation of the Chinese nation. The Chinese land, the Chinese civilization, and the Chinese path provide our Party and people an infinitely vast stage, a heritage of incomparable depth, and unmatched resolve for forging ahead.
只要我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,坚定不移走中国特色社会主义道路,就一定能够把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take a wrong turn by changing our nature and abandoning our system. As long as we follow the path of socialism with Chinese characteristics with unswerving commitment, we will be able to develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
(六)坚持胸怀天下。
6. Maintaining a global vision
大道之行,天下为公。党始终以世界眼光关注人类前途命运,从人类发展大潮流、世界变化大格局、中国发展大历史正确认识和处理同外部世界的关系,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚持主持公道、伸张正义,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边。
When the path is just, the common good will reign over all under Heaven. The Party has been cogitating on the future of humanity with a global vision, and has correctly understood and handled China’s relations with the rest of the world in the context of the general trend of human development, the grand scheme of things amid global changes, and the entire course of Chinese history. It champions opening up over isolation, pursues mutual benefit instead of zero-sum games, and stands up for fairness and justice. This has enabled the Party to stand on the right side of history and the side of human progress.
只要我们坚持和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平,同世界上一切进步力量携手前进,不依附别人,不掠夺别人,永远不称霸,就一定能够不断为人类文明进步贡献智慧和力量,同世界各国人民一道,推动历史车轮向着光明的前途前进。
We will keep to the path of peaceful development, developing our country by safeguarding world peace and contributing to world peace through our development. We will move forward in tandem with all progressive forces around the world. We will never rely on others, take advantage of others, or seek hegemony. As long as we stick to these principles, we will be able to continue contributing our wisdom and strength to the progress of human civilization and work with the people of other countries to keep the wheels of history rolling toward a brighter future.
(七)坚持开拓创新。
7. Breaking new ground
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。