中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [30]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [30]

只要我们坚持党的全面领导不动摇,坚决维护党的核心和党中央权威,充分发挥党的领导政治优势,把党的领导落实到党和国家事业各领域各方面各环节,就一定能够确保全党全军全国各族人民团结一致向前进。
As long as we maintain unwavering commitment to the Party’s overall leadership, firmly uphold the core of the Party and the authority of the Central Committee, fully leverage the political strengths of Party leadership, and see that Party leadership is exercised in all aspects and stages of the Party and the country’s cause, we will be able to ensure that all Party members, the armed forces, and all Chinese people unite as one in pressing ahead.
(二)坚持人民至上。
2. Putting the people first
党的根基在人民、血脉在人民、力量在人民,人民是党执政兴国的最大底气。民心是最大的政治,正义是最强的力量。党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危险是脱离群众。
The Party has in the people its roots, its lifeblood, and its source of strength. The people are the greatest source of confidence for the Party in governing and rejuvenating the country. No political consideration is more important than the people; no force is more powerful than justice. The Party’s greatest political strength is its close ties with the people, while the biggest potential danger it faces as a governing party is becoming distanced from them.
党代表中国最广大人民根本利益,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益,这是党立于不败之地的根本所在。
The Party represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. It has no special interests of its own, nor has it ever represented the interests of any individual interest group, any power group, or any privileged stratum. This is the fundamental reason why the Party has maintained its inviolable strength.
只要我们始终坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,坚持党的群众路线,始终牢记江山就是人民、人民就是江山,坚持一切为了人民、一切依靠人民,坚持为人民执政、靠人民执政,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,坚定不移走全体人民共同富裕道路,就一定能够领导人民夺取中国特色社会主义新的更大胜利,任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图就永远不会得逞。
We will remain committed to the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, adhere to the Party’s mass line, and always be aware that this country is its people and the people are the country. We will do everything for the people and rely on them in everything we do, exercise governance on behalf of the people and on the basis of their support, and stick to the notion that development is for the people, depends on the people, and its fruits should be shared by the people. With unswerving resolve, we will pursue common prosperity for all. By doing so, our Party will be able to lead the people toward new and even greater triumphs in building socialism with Chinese characteristics. Any attempt to divide the Communist Party of China from the Chinese people or to set the Chinese people against the Communist Party of China is bound to fail.
(三)坚持理论创新。
3. Advancing theoretical innovation
马克思主义是我们立党立国、兴党强国的根本指导思想。马克思主义理论不是教条而是行动指南,必须随着实践发展而发展,必须中国化才能落地生根、本土化才能深入人心。
Marxism is the fundamental guiding ideology upon which our Party and our country are founded and thrive. Marxist theory is not a dogma, but a guide to action; it must develop with the evolution of practice, and only by adapting to the Chinese context can it take root in our country and gain a firm place in Chinese people’s hearts.
党之所以能够领导人民在一次次求索、一次次挫折、一次次开拓中完成中国其他各种政治力量不可能完成的艰巨任务,根本在于坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持实践是检验真理的唯一标准,坚持一切从实际出发,及时回答时代之问、人民之问,不断推进马克思主义中国化时代化。
The fundamental reason why the Party has been able to lead the people through painstaking searches, setbacks, and pioneering efforts to accomplish enormous tasks that were inconceivable for any other political force in China is its commitment to the following: freeing minds, seeking truth from facts, advancing with the times, and applying a realistic and pragmatic approach; adapting the basic tenets of Marxism to China’s specific realities and China’s fine traditional culture; abiding by the principle that practice is the sole criterion for testing truth; and grounding all its efforts in reality. Furthermore, the Party has provided prompt answers to the questions of our times and our people, and kept adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times.
习近平同志指出,当代中国的伟大社会变革,不是简单延续我国历史文化的母版,不是简单套用马克思主义经典作家设想的模板,不是其他国家社会主义实践的再版,也不是国外现代化发展的翻版。只要我们勇于结合新的实践不断推进理论创新、善于用新的理论指导新的实践,就一定能够让马克思主义在中国大地上展现出更强大、更有说服力的真理力量。
As Comrade Xi Jinping pointed out, the great social transformations that contemporary China has undergone are not a natural continuation of our country’s historical and cultural traditions, not a mechanical application of the templates designed by authors of Marxist classics, nor a copy of the socialist practice in other countries or foreign models of modernization. As long as we have the courage to keep making theoretical innovations in light of new practical developments and use new theory to guide new practice, we are certain to see Marxism emanate mightier and more compelling power of truth across the land of China.
(四)坚持独立自主。
4. Staying independent
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。