翻译数据库
中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [15]
Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [15]
发布时间:2021年11月18日
Published on Nov 18, 2021
党坚持实施创新驱动发展战略,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑,健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,加强基础研究,推进关键核心技术攻关和自主创新,强化知识产权创造、保护、运用,加快建设创新型国家和世界科技强国。
The Party has been committed to the innovation-driven development strategy. It has made self-reliance in science and technology the strategic pillar for the country’s development and developed a new system for mobilizing the resources nationwide for this purpose. It has strengthened China’s capabilities in strategic science and technology, intensified basic research, and spurred breakthroughs and original innovation on core technologies in key fields. The Party has bolstered the creation, protection, and application of intellectual property rights, and moved faster to build China into a country of innovators and a global leader in science and technology.
全面实施供给侧结构性改革,推进去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,落实巩固、增强、提升、畅通要求,推进制造强国建设,加快发展现代产业体系,壮大实体经济,发展数字经济。
The Party has carried out supply-side structural reform on all fronts. It has worked to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and shore up weaknesses, and implemented the principles of consolidating gains made in this regard, strengthening the dynamism of micro entities, upgrading industrial chains, and ensuring unimpeded flows in the economy. It has increased efforts to build China into a manufacturer of quality, build a modern industrial system, expand the real economy, and develop the digital economy.
完善宏观经济治理,创新宏观调控思路和方式,增强宏观政策自主性,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持推进简政放权、放管结合、优化服务,保障粮食安全、能源资源安全、产业链供应链安全,坚持金融为实体经济服务,全面加强金融监管,防范化解经济金融领域风险,强化市场监管和反垄断规制,防止资本无序扩张,维护市场秩序,激发各类市场主体特别是中小微企业活力,保护广大劳动者和消费者权益。
The Party has improved its macroeconomic governance, adopted innovative ideas and approaches in macroeconomic regulation, shown greater initiative in macro policymaking, and implemented a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. The Party has pressed forward with efforts to streamline administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services. Steps have been taken to ensure food, energy, and resource security as well as the security of industrial and supply chains. The Party has worked to ensure that the financial sector better serves the real economy, strengthened financial regulation across the board, taken measures to prevent and defuse economic and financial risks, and stepped up market supervision and anti-monopoly regulation. The Party has also taken measures to prevent runaway expansion of capital, maintain order in the market, galvanize market entities of all types, especially micro, small, and medium enterprises, and protect the rights and interests of workers and consumers.
党实施区域协调发展战略,促进京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展,高标准高质量建设雄安新区,推动西部大开发形成新格局,推动东北振兴取得新突破,推动中部地区高质量发展,鼓励东部地区加快推进现代化,支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改善生产生活条件。推进以人为核心的新型城镇化,加强城市规划、建设、管理。
The Party has introduced a coordinated regional development strategy. It has promoted coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, integrated development in the Yangtze River Delta, ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin, and high-quality construction of Xiongan New Area to a high standard. The Party has prompted a new phase in the large-scale development of the western region, new breakthroughs in the revitalization of the northeast, and high-quality development of the central region, and encouraged the eastern region to accelerate its pace of modernization. The Party has provided assistance for improving working and living conditions in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and impoverished areas. It has promoted a new, people-centered type of urbanization and improved urban planning, development, and management.
党始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,实施乡村振兴战略,加快推进农业农村现代化,坚持藏粮于地、藏粮于技,实行最严格的耕地保护制度,推动种业科技自立自强、种源自主可控,确保把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
The Party has always made issues relating to agriculture, rural areas, and rural residents a top priority. It has introduced a rural revitalization strategy and accelerated the modernization of agriculture and rural areas. It has adopted a food crop production strategy based on farmland management and the application of technology, implemented the strictest possible system for the protection of farmland, and worked to increase self-reliance in seed technology and ensure that China’s seed resources are self-supporting and under better control. With all these efforts, the Chinese people’s food supply has remained firmly in their own hands.
党的十八大以来,我国经济发展平衡性、协调性、可持续性明显增强,国内生产总值突破百万亿元大关,人均国内生产总值超过一万美元,国家经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,我国经济迈上更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展之路。
Since the 18th National Congress, our economic development has become much more balanced, coordinated, and sustainable. China’s GDP has exceeded 100 trillion yuan, while per capita GDP has topped US$10,000. China’s economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength have reached new heights, and our economy is now on a path of higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable, and secure.
(四)在全面深化改革开放上
4. Deepening reform and opening up
党的十一届三中全会以后,我国改革开放走过波澜壮阔的历程,取得举世瞩目的成就。随着实践发展,一些深层次体制机制问题和利益固化的藩篱日益显现,改革进入攻坚期和深水区。
After the third plenary session of the 11th Central Committee, China’s reform and opening up embarked on a remarkable course and scored achievements that captured the attention of the world. Nevertheless, as practice changed, certain deep-seated institutional problems and impediments from vested interests became increasingly evident. China’s reform thus entered a critical phase fraught with tough challenges.
党中央深刻认识到,实践发展永无止境,解放思想永无止境,改革开放也永无止境,改革只有进行时、没有完成时,停顿和倒退没有出路,必须以更大的政治勇气和智慧推进全面深化改革,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,突出制度建设,注重改革关联性和耦合性,真枪真刀推进改革,有效破除各方面体制机制弊端。
The Central Committee is keenly aware that evolving in practice, freeing minds, and reform and opening up are processes without end. Reform is always ongoing and can never be completed, and halting or reversing course would get us nowhere. Therefore, it is imperative to deepen reform in all areas through greater political courage and wisdom, to be well prepared to tackle tough issues and brave risky areas, to make institutional development a priority, to increase interconnectivity and synergy between reforms in different sectors, and to clear a path forward for reform by cutting away institutional barriers on all sides.
党的十八届三中全会对经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态文明体制、国防和军队改革和党的建设制度改革作出部署,确定全面深化改革的总目标、战略重点、优先顺序、主攻方向、工作机制、推进方式和时间表、路线图。
At its third plenary session, the 18th Central Committee made arrangements for reforms of economic, political, cultural, and social systems and those pertaining to ecological conservation, national defense and the armed forces, and Party building. It defined the overall objectives, key strategic targets, ranking of priorities, focal points, working mechanisms, methods of implementation, timetable, and roadmap for the endeavor of comprehensively deepening reform.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。