
翻译数据库
中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [13]
Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [13]
发布时间:2021年11月18日
Published on Nov 18, 2021
党历来强调,全党必须做到理想信念坚定、组织体系严密、纪律规矩严明。
The Party has always stressed that the whole Party must maintain firm ideals and convictions, well-constructed organizational systems, and strict rules and discipline.
马克思主义信仰、共产主义远大理想、中国特色社会主义共同理想,是中国共产党人的精神支柱和政治灵魂,也是保持党的团结统一的思想基础。党中央强调,理想信念是共产党人精神上的“钙”,共产党人如果没有理想信念,精神上就会“缺钙”,就会得“软骨病”,必然导致政治上变质、经济上贪婪、道德上堕落、生活上腐化。
Our faith in Marxism, the great ideal of communism, and the common ideal of socialism with Chinese characteristics are our source of strength and the anchor of our political soul as Chinese communists, and they constitute the ideological foundation for maintaining the Party’s unity. The Central Committee has stressed that ideals and convictions are like essential nutrients; without them, we would become frail and susceptible to corruption, greed, degeneracy, and decadence.
党坚持思想建党和制度治党同向发力,先后开展党的群众路线教育实践活动、“严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实”专题教育、“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育、“不忘初心、牢记使命”主题教育、党史学习教育等,用党的创新理论武装全党,推进学习型政党建设,教育引导广大党员、干部特别是领导干部从思想上正本清源、固本培元,筑牢信仰之基、补足精神之钙、把稳思想之舵,保持共产党人政治本色,挺起共产党人的精神脊梁。
The Party has remained committed to integrating efforts to strengthen the Party ideologically with those to bolster self-governance through institutional building. In recent years, it has launched campaigns for advancing study and implementation of the mass line; for pushing Party members to be strict with themselves in practicing self-cultivation, exercising power, and maintaining self-discipline and to be earnest in their thinking, work, and behavior; for requiring Party members to study the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards; for raising awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission; and for encouraging study of the Party’s history. Through these efforts, the Party aims to equip its members with its new theories and to turn itself into a learning party. It has worked to educate and guide Party members and officials, especially leading officials, so that they can keep the roots of their convictions healthy and strong and absorb the mental nutrients they need to maintain the right line in their thinking, and ultimately preserve their political character and the backbone of their identity as communists.
党提出和贯彻新时代党的组织路线,明确信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的新时代好干部标准,突出政治素质要求、树立正确用人导向,坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,坚持不唯票、不唯分、不唯生产总值、不唯年龄,不搞“海推”、“海选”,强化党组织领导和把关作用,纠正选人用人上的不正之风。
The Party has introduced and implemented an organizational line for the new era. It has specified a set of criteria for good officials, which include firm convictions, devotion to serving the people, a strong and pragmatic work ethic, a willingness to take responsibility, and a commitment to being clean and honest. In appointing officials, the Party has adopted a rational approach with a greater emphasis on political integrity. It has adhered to the principle of selecting officials on the basis of both integrity and ability, with greater weight given to the former, and on the basis of merit regardless of background, and it is intent on appointing those who are dedicated, impartial, and upright. The Party has opposed the selection of officials solely on the basis of votes, assessment scores, GDP growth rates, or age, or through open popularity contests. It has strengthened the role of Party organizations in exercising leadership and final oversight in order to rectify misconduct in the selection and appointment of officials.
党要求各级领导干部解决好世界观、人生观、价值观这个“总开关”问题,珍惜权力、管好权力、慎用权力,自觉接受各方面监督,时刻想着为党分忧、为国奉献、为民造福。
The Party has mandated that leading officials at all levels cultivate a proper worldview, outlook on life, and sense of values, all of which serve as the “master switch” for their conduct, and that they appreciate the power entrusted to them, manage it well, and use it prudently. They must willingly submit to the oversight from all sides, share the Party’s concerns at all times, make contributions to the country, and work for the people’s wellbeing.
党坚持党管人才原则,实行更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,深入实施新时代人才强国战略,加快建设世界重要人才中心和创新高地,聚天下英才而用之。
The Party has adhered to the principle of the Party supervising personnel, pursued a more proactive, open, and effective personnel policy, implemented the strategy of invigorating China by developing a quality workforce in the new era, and moved faster to build world-class hubs for talent and innovation, thus bringing together the brightest minds from all corners.
党不断健全组织体系,以提升组织力为重点,增强党组织政治功能和组织功能,树立大抓基层的鲜明导向,推动党的组织和党的工作全覆盖。
The Party has constantly strengthened its organizational system with a focus on improving the organizational capacity of Party organizations and enhancing their political and organizational functions. By attaching greater attention to the primary level, the Party has promoted full coverage for its organizational framework and initiatives.
党坚持纪严于法、执纪执法贯通,用好监督执纪“四种形态”,强化政治纪律和组织纪律,带动各项纪律全面严起来。党坚持依规治党,严格遵守党章,形成比较完善的党内法规体系,严格制度执行,党的建设科学化、制度化、规范化水平明显提高。
The Party has upheld the principles that Party discipline should be even more stringent than the law and that discipline and law enforcement efforts should go hand in hand. It has conducted four forms of oversight over discipline compliance,[ The four forms are: 1) criticism and self-criticism activities and oral and written inquiries which are to be conducted regularly, to ensure that those who have committed minor misconduct are made to “redden and sweat”; 2) light penalties and minor organizational adjustments to official positions, which are to be applied in the majority of cases; 3) heavy penalties and major adjustments to official positions, which are to be applied in a small number of cases; and 4) investigation and prosecution, which are to be undertaken in a very small number of cases involving serious violations of discipline and suspected criminal activity.] strengthened political and organizational discipline, and promoted stricter observance of discipline on all fronts. The Party has remained committed to exercising rule-based governance over the Party, strictly abided by the Party Constitution, and developed a sound system of intraparty regulations. It has worked to ensure strict compliance with all Party institutions, and to make Party building efforts more rationally-conceived, institutionalized, and procedure-based.
党中央强调,腐败是党长期执政的最大威胁,反腐败是一场输不起也决不能输的重大政治斗争,不得罪成百上千的腐败分子,就要得罪十四亿人民,必须把权力关进制度的笼子里,依纪依法设定权力、规范权力、制约权力、监督权力。
The Central Committee has stressed that corruption is the greatest threat to the Party’s long-term governance. The fight against corruption is a major political struggle that the Party cannot and must not lose. If we let a few hundred corrupt officials slip through the cracks, we would let down all 1.4 billion Chinese people. We must confine power to an institutional cage and ensure that powers are properly defined, standardized, constrained, and subject to oversight in accordance with discipline and the law.
党坚持不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,惩治震慑、制度约束、提高觉悟一体发力,确保党和人民赋予的权力始终用来为人民谋幸福。坚持无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持受贿行贿一起查,坚持有案必查、有腐必惩,以猛药去疴、重典治乱的决心,以刮骨疗毒、壮士断腕的勇气,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”。
The Party has made integrated efforts to see that officials do not have the opportunity, desire, or audacity to engage in corruption. It has used punishment as a deterrent, strengthened institutional constraints, and promoted heightened consciousness, so as to ensure that the powers conferred by the Party and the people are always used for the people’s benefit. The Party insists that no place is out of bounds, no ground is left unturned, and no tolerance is shown in the fight against corruption. It has imposed tight constraints, maintained a firm stance, and strengthened long-term deterrents against corruption. It has punished both those who take bribes and those who offer them and ensured that every case is investigated and all perpetrators of corruption are punished. The Party has shown the determination to adopt powerful remedies and the courage to take painful measures for the sake of the bigger picture, and taken firm action to “take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes.”
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。