中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [14]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [14]

坚决整治群众身边腐败问题,深入开展国际追逃追赃,清除一切腐败分子。党聚焦政治问题和经济问题交织的腐败案件,防止党内形成利益集团,查处周永康、薄熙来、孙政才、令计划等严重违纪违法案件。
The Party has intensified efforts to address corruption that occurs on the people’s doorsteps, hunt down corrupt officials who fled overseas and recover state assets they had stolen, and root out all corrupt officials. The Party has focused on dealing with cases involving both political and economic corruption, prevented interest groups from arising within the Party, and investigated and punished corrupt officials such as Zhou Yongkang, Bo Xilai, Sun Zhengcai, and Ling Jihua for their serious violations of Party discipline and the law.
党领导完善党和国家监督体系,推动设立国家监察委员会和地方各级监察委员会,构建巡视巡察上下联动格局,构建以党内监督为主导、各类监督贯通协调的机制,加强对权力运行的制约和监督。
The Party has taken the lead in improving Party and state oversight systems, promoted the establishment of the National Commission of Supervision and local supervisory commissions at all levels, and developed an oversight network that facilitates coordination in disciplinary inspections conducted at different levels and mechanisms for promoting coordination between various types of oversight with intraparty oversight playing the main role. Through these efforts, we have strengthened checks and oversight on the exercise of power.
党的十八大以来,经过坚决斗争,全面从严治党的政治引领和政治保障作用充分发挥,党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强,管党治党宽松软状况得到根本扭转,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,党在革命性锻造中更加坚强。
By taking resolute action since the 18th National Congress, we have given full play to the role of full and strict Party self-governance in providing political guidance and guarantees, significantly strengthened the Party’s ability to improve and reform itself and maintain its integrity, and addressed the problem of lax and weak governance over Party organizations at the fundamental level. An overwhelming victory has been achieved in the fight against corruption, and this momentum has been consolidated across the board. As serious potential dangers in the Party, the country, and the military have been rooted out, our Party has grown stronger through revolutionary tempering.
(三)在经济建设上
3. Pursuing economic development
改革开放以后,党扭住经济建设这个中心,领导人民埋头苦干,创造出经济快速发展奇迹,国家经济实力大幅跃升。
Since the launch of reform and opening up, the Party has concentrated on economic development as the central task, and led the people in working diligently to bring about a miracle of rapid growth. China’s economic strength has thus risen by a significant margin.
同时,由于一些地方和部门存在片面追求速度规模、发展方式粗放等问题,加上国际金融危机后世界经济持续低迷影响,经济结构性体制性矛盾不断积累,发展不平衡、不协调、不可持续问题十分突出。
However, there existed problems such as undue emphasis on the rate and scale of growth in some localities and sectors and an extensive growth model. They, combined with the impact from sluggish world economy in the aftermath of the global financial crisis, led to a stack-up of institutional and structural problems in China’s economy. Imbalanced, uncoordinated, and unsustainable development hence became a glaring issue.
党中央提出,我国经济发展进入新常态,已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,面临增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期“三期叠加”的复杂局面,传统发展模式难以为继。
The Central Committee determined that China’s economy had reached a new normal of development, and was transitioning from a stage of high-speed growth to a stage of high-quality development. Our traditional growth model could no longer be sustained in the face of a complex situation in which we must deal with a slowdown in economic growth, make painful structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies all at once.
党中央强调,贯彻新发展理念是关系我国发展全局的一场深刻变革,不能简单以生产总值增长率论英雄,必须实现创新成为第一动力、协调成为内生特点、绿色成为普遍形态、开放成为必由之路、共享成为根本目的的高质量发展,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革。
The Central Committee noted that applying a new development philosophy represented a profound shift affecting China’s overall development. The GDP growth rate could not serve as the sole yardstick of success for development. Rather, it was imperative to achieve high-quality development in which innovation is the primary driver, coordination is an endogenous trait, eco-friendly growth prevails, openness to the world is the only way, and shared growth is the ultimate goal, with a view to propelling transformative changes in the quality, efficiency, and impetus of economic development.
党加强对经济工作的战略谋划和统一领导,完善党领导经济工作体制机制。党的十八届五中全会、党的十九大、党的十九届五中全会和历次中央经济工作会议集中对我国发展作出部署,作出坚持以高质量发展为主题、以供给侧结构性改革为主线、建设现代化经济体系、把握扩大内需战略基点,打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治三大攻坚战等重大决策。
The Party stepped up strategic planning and unified leadership over economic work, and improved its institutions and mechanisms for leading economic development. Through the fifth plenary session of the 18th Central Committee, the 19th National Congress, the fifth plenary session of the 19th Central Committee, and a series of central economic work conferences, it rolled out new plans and made major decisions in this regard. They were as follows: focusing on the main theme of high-quality development and the main task of supply-side structural reform; building a modern economic system; expanding domestic demand as a strategic priority; and fighting effectively in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution.
党毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,支持国有资本和国有企业做强做优做大,建立中国特色现代企业制度,增强国有经济竞争力、创新力、控制力、影响力、抗风险能力;构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。
The Party has worked with unswerving commitment to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide the development of the non-public sector. It has prompted state capital and state-owned enterprises to grow stronger, better, and larger, established a modern enterprise system with Chinese characteristics, and worked to make the public sector more competitive, innovative, risk-resilient, and capable of exerting a greater level of influence and control over the economy. A cordial and clean relationship has been cultivated between government and business, and steps have been taken to facilitate the healthy growth of the non-public sector and encourage those working in this sector to achieve success.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。