中英对照:中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议 [9]

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century [9]

党始终强调,治国必先治党,治党务必从严,聚精会神抓好党的建设,开创和推进党的建设新的伟大工程。
The Party has always stressed that to do a good job of governing the country, we must first do a good job of governing the Party, and that means governing it strictly. With this in mind, it focused its efforts on strengthening the Party and launched the great new project of Party building.
党制定关于党内政治生活的若干准则,健全民主集中制,发扬党内民主,实现党内政治生活正常化;有计划有步骤进行整党,着力解决党内思想不纯、作风不纯、组织不纯问题;按照革命化、年轻化、知识化、专业化方针加强干部队伍建设,大力选拔中青年干部,促进干部队伍新老交替。
The Party formulated the Code of Conduct for Intraparty Political Life, strengthened democratic centralism, promoted democracy within the Party, and normalized intraparty political activities. It launched a party-wide rectification campaign through a well-planned, step-by-step approach in order to address the problems of defects in terms of thinking, conduct, and organization within the Party. The Party also worked to fortify its ranks with the aim of cultivating younger, more revolutionary, better educated, and more specialized officials, and it made a strong point of promoting young and middle-aged officials and advancing the process of succession.
党围绕解决好提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力这两大历史性课题,以执政能力建设和先进性建设为主线,先后就加强党同人民群众联系、加强和改进党的作风建设、加强党的执政能力建设等重大问题作出决定,组织开展“讲学习、讲政治、讲正气”教育、“三个代表”重要思想学习教育活动、保持共产党员先进性教育活动、学习实践科学发展观活动等集中性学习教育。党把党风廉政建设和反腐败斗争提高到关系党和国家生死存亡的高度,推进惩治和预防腐败体系建设。
With a view to addressing the two historical challenges of improving the Party’s leadership and governance and bolstering its ability to resist corruption, prevent moral decline, and withstand risks, and with its focus on enhancing its governance capacity and advanced nature, the Party made a series of decisions on major issues including strengthening its ties with the people, its style of work, and its governance capacity. It also carried out education campaigns on the importance of study, political integrity, and rectitude, on the Theory of Three Represents, on preserving the advanced nature of Party members, and on studying and applying the Scientific Outlook on Development. The Party defined efforts to improve Party conduct, uphold integrity, and combat corruption as issues concerning the very survival of the Party and the country, and pushed forward the development of systems for preventing and punishing corruption.
改革开放四十周年之际,党中央隆重举行庆祝大会,习近平同志发表重要讲话,全面总结四十年改革开放取得的伟大成就和宝贵经验,强调改革开放是党的一次伟大觉醒,是中国人民和中华民族发展史上一次伟大革命,发出将改革开放进行到底的伟大号召。改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就举世瞩目,我国实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破,实现了人民生活从温饱不足到总体小康、奔向全面小康的历史性跨越,推进了中华民族从站起来到富起来的伟大飞跃。
On the 40th anniversary of the launch of reform and opening up, the Party held a grand ceremony to mark this important event. In his address at the ceremony, Comrade Xi Jinping reviewed the great achievements made and valuable experience accumulated over those four decades. He stressed that reform and opening up represented a great awakening for the Party and a great revolution in the history of the Chinese nation’s development, and he called for continued efforts to see this process through. Our country’s impressive achievements in reform, opening up, and modernization attracted the whole world’s attention. China achieved the historic transformation from a country with relatively backward productive forces to the world’s second largest economy, and made the historic strides of raising the living standards of its people from bare subsistence to moderate prosperity in general and then toward moderate prosperity in all respects. All these achievements marked the tremendous advance of the Chinese nation from standing up to growing prosperous.
中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国特色社会主义道路是指引中国发展繁荣的正确道路,中国大踏步赶上了时代。
Through tenacious struggle, the Party and the people showed the world that reform and opening up was a crucial move in making China what it is today, that socialism with Chinese characteristics is the correct road that has led the country toward development and prosperity, and that China has caught up with the times in great strides.
四、开创中国特色社会主义新时代
IV. A New Era of Socialism with Chinese Characteristics
党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代。党面临的主要任务是,实现第一个百年奋斗目标,开启实现第二个百年奋斗目标新征程,朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标继续前进。
Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era. The main tasks facing the Party in this period are to fulfill the First Centenary Goal, embark on the new journey to accomplish the Second Centenary Goal, and continue striving toward the great goal of national rejuvenation.
以习近平同志为核心的党中央统筹把握中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,强调中国特色社会主义新时代是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国不断为人类作出更大贡献的时代。中国特色社会主义新时代是我国发展新的历史方位。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has implemented the national rejuvenation strategy within the wider context of once-in-a-century changes taking place in the world. It has stressed that the new era of socialism with Chinese characteristics is an era in which we will build on past successes to further advance our cause and continue to strive for the success of socialism with Chinese characteristics under new historical conditions; an era in which we will use the momentum of our decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects to fuel all-out efforts to build a great modern socialist country; an era in which Chinese people of all ethnic groups will work together to create a better life for themselves and gradually realize the goal of common prosperity; an era in which all the sons and daughters of the Chinese nation will strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation; and an era in which China will make even greater contributions to humanity. This new era is a new historic juncture in China’s development.
以习近平同志为主要代表的中国共产党人,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,深刻总结并充分运用党成立以来的历史经验,从新的实际出发,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想,
Chinese communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, have established Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era on the basis of adapting the basic tenets of Marxism to China’s specific realities and its fine traditional culture, upholding Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, thoroughly reviewing and fully applying the historical experience gained since the founding of the Party, and proceeding from new realities. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes the following clear:
明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,中国共产党是最高政治领导力量,全党必须增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”;
—The leadership of the Communist Party of China is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics, and that the Party is the highest force for political leadership. Therefore, all Party members must strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。