中英对照:王毅国务委员兼外长在中非合作论坛第八届部长级会议上的报告 [2]

Report by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation [2]

三、中非经贸合作取得新成果。在世纪疫情与百年变局叠加共振、世界经济复苏失衡的大背景下,中非经贸合作逆势保持强劲发展势头,双方在数字经济、自由贸易、民间投资等领域合作实现新突破,推动中非合作向更深层次、更高水平发展。中非共建“一带一路”合作不断走深走实,52个非洲国家和非盟委员会同中方签署合作协议,为中非合作发展提供新动能。中非“八大行动”顺利实施,一大批合作项目落地生根。600亿美元配套资金整体落实到位。其中,优惠贷款和优惠出口买方信贷部分,因疫情导致非方债务负担加重等因素,落实受到影响,但其他信贷、投资均超额完成。稍后王文涛部长将具体介绍“八大行动”落实情况。
Third, China-Africa business cooperation has made new progress. Facing the combined impacts of the pandemic and the major changes both unseen in a century and unbalanced recovery of the world economy, China-Africa business cooperation has maintained a strong growth momentum despite the headwind. New breakthroughs have been achieved in cooperation in digital economy, free trade, private investment and other areas, thus further deepening China-Africa cooperation and taking it to higher levels. Belt and Road cooperation has also been deepened and substantiated. Fifty-two African countries and the AU Commission have signed BRI cooperation agreements with China, providing new drivers for China-Africa cooperation. The eight major initiatives have been successfully implemented, and a large number of cooperation projects are being carried out. The US$60 billion of financing has on the whole been delivered. Among that, implementation for concessional loans and preferential export buyers’ credit was affected due to a number of factors including heavier debt burdens on African countries caused by the pandemic. Nevertheless, other forms of credit and investment have all been over-fulfilled. Later on, Minister of Commerce Wang Wentao will give a detailed briefing on the implementation of the eight major initiatives.
四、中非人文交流实现新发展。双方智库和媒体交流合作更加深入。中国非洲研究院于2019年4月成立。“中非联合研究交流计划”项目下,已实施60余个课题研究和研讨会。中非媒体合作网络不断扩展,近30家非洲媒体加入“一带一路”新闻合作联盟,“中非新闻交流中心”设立“云中心”。中非智库论坛、中非减贫与发展会议、中非媒体合作论坛等高质量交流对话成功举行。
Fourth, China-Africa people-to-people and cultural exchange has gained new development. Think tank and media exchanges and cooperation have become deeper. The China-Africa Institute was inaugurated in April 2019. Under the China-Africa Joint Research and Exchange Plan, more than 60 research projects and seminars have been implemented. The media cooperation networks have kept expanding. Nearly 30 African media organizations have joined the Belt and Road News Alliance, and a “cloud center” has been established in the China-Africa Press Center. The China-Africa Think Tanks Forum, the China-Africa Poverty Reduction and Development Conference, the Forum on China-Africa Media Cooperation, and other high-quality exchange and dialogue events have been held successfully.
中非文化交流和民间交往不断深化。非洲10国的35个文化机构加入丝绸之路国际剧院、博物馆、艺术节、图书馆等联盟。中非青年大联欢、中非地方政府论坛、中非青年领导人论坛、中非民间论坛等活动成功举办。中非之间新增11对友好省市,友城总数达150对。中国公民组团出境旅游目的地的非洲国家和地区达34个,中方共实施60个文体旅游项目。越来越多中国优秀视听作品译制成多种语言在非洲国家播放,为非洲观众了解中国提供重要窗口。玛利亚等活跃在中国舞台上的非洲艺术家深受中国观众喜爱。
Cultural exchanges and people-to-people interactions have kept deepening. Thirty-five cultural institutions from ten African countries have joined the Silk Road International League of Theaters, the International Alliance of Museums of the Silk Road, the Silk Road International Arts Festival, and the Silk Road International Library Alliance. The China-Africa Youth Festival, the Forum on China-Africa Local Government Cooperation, the China-Africa Young Leaders Forum, the China-Africa People’s Forum and other events were successfully held. The two sides have twinned up another 11 pairs of provinces/cities, and brought the number of sister cities to 150. Thirty-four African countries and territories have gained Approved Destination Status for organized tours of Chinese citizens, and 60 Africa-related cultural, sports and tourism programs have been launched by China. More and more fine audiovisual products from China have been translated into multiple languages and broadcast in Africa, providing an important window for Africans to learn more about China. Mariatu Kargbo and other African artists, active on the stages in China, enjoy huge popularity among the Chinese people.
五、中非和平安全合作走深走实。三年来,中方坚定支持“非洲人以非洲方式解决非洲问题”,积极落实对非盟1亿美元无偿军援和新增8000万美元军援,并从中安排3亿元人民币用于支持萨赫勒五国集团联合部队建设。中方推进实施“中非和平安全合作基金”,超额完成50个安全援助项目,为非洲维和维稳努力提供装备、物资、培训等各种支持。首届中非和平安全论坛、中非实施和平安全行动对话会成功举办,为中非加强和安领域交流合作提供新平台。中方积极推动联合国加大对非洲维和行动支持。中国是承担联合国维和摊款第二多的国家,缴纳的维和摊款约75%用于非洲。中方积极参加联合国在非维和行动,现有约1800名维和人员部署在非洲5个联合国任务区,为非洲维和事业贡献了中国力量。
Fifth, China-Africa cooperation on peace and security has moved deeper and produced more deliverables. Over the past three years, China has firmly supported the African efforts to find African solutions to African issues. It worked actively to deliver to the AU the pledged military aid worth of US$100 million, plus an additional US$80 million, and earmarked 300 million RMB yuan of them for supporting the G5 Sahel Joint Force. China has promoted the implementation of the China-Africa Peace and Security Fund, surpassed the goal of completing 50 security assistance programs, and provided equipment, materials, training and other forms of assistance to Africa’s efforts in maintaining peace and stability. The first China-Africa Peace and Security Forum and the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative were successfully held, which provided new platforms for closer exchanges and cooperation on peace and security. China has actively encouraged the UN to increase support for peacekeeping operations in Africa. China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and about 75 percent of its contributions are channeled to operations in Africa. China is actively involved in UN peacekeeping missions in Africa. Currently, around 1,800 Chinese peacekeepers are deployed in five UN missions on the continent, making Chinese contributions to the peacekeeping cause in Africa.
六、论坛积极效应持续释放。中非合作论坛成立21年来,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,为巩固中非团结友好、助力中非共同发展、丰富中非合作内涵、促进中非人民友谊作出了重要贡献,成为引领国际对非合作的旗帜,践行多边主义的楷模,坚持互利共赢的典范。论坛示范效应持续增强,带动国际社会不断加大对非投入,为非洲实现持久和平和可持续发展的努力注入正能量。去年11月,我们隆重庆祝论坛成立20周年,为推动论坛在新时代继续引领中非关系创新发展指明了方向。
Sixth, FOCAC has generated a sustained positive impact. In the 21 years since its founding, FOCAC has embraced the world trend of peace, development and win-win cooperation, and contributed enormously to the solidarity, friendship, common development, cooperation and people-to-people friendship between China and Africa. It has become a banner taking the lead in international cooperation with Africa, a forefunner in practicing multilateralism, and a fine example of pursuing mutual benefit. Its exemplary role has continued to grow, making the international community invest more in Africa and giving an impetus to Africa’s effort for lasting peace and sustainable development. In November last year, we celebrated the 20th anniversary of FOCAC, and charted its future course in continuing to take the lead in pursuing innovative growth of China-Africa relations in a new era.
在中非共同努力下,论坛机制建设不断完善。双方举办北京峰会成果落实协调人会议,为推动中非合作高质量、可持续发展对接思路、协调行动、凝聚共识。论坛第十四届、十五届高官会成功举行,论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团举行4次磋商,确保了论坛机制高效运转。中非农业、减贫、和安、智库、媒体、青年、民间、地方政府合作等分论坛机制更加成熟、形式更加多样,进一步拓展和深化了中非各领域合作,架起一座座中非友谊桥梁。
With the concerted efforts of both sides, FOCAC has steadily improved its institutional development. The two sides held the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of FOCAC Beijing Summit, which brought the two sides together to share ideas, coordinate actions and build consensus in pursuit of high-quality cooperation and sustainable growth of their cooperation. The 14th and 15th Meetings of Senior Officials were successfully held. The Chinese Follow-up Committee and the African diplomatic corps in China have held four rounds of consultations to ensure the efficiency of FOCAC. The sub-forums on agriculture, poverty reduction, peace and security, think tanks, media, youth, people-to-people ties, and sub-national cooperation have become more mature, and have assumed various forms of collaboration. They have further broadened and deepened China-Africa cooperation across the board and served as bridges of China-Africa friendship.
各位同事,
Colleagues,
过去三年,中非合作与论坛建设取得的积极进展,是论坛所有成员秉持共商共建共享的论坛精神,携手努力、迎难而上的结果,体现了中非在新形势下加强团结合作的共同愿望和坚定决心,彰显了疫情特殊背景下中非合作的强大韧性和生命力。
The important achievement in China-Africa cooperation and FOCAC’s development in the past three years is the result of the joint efforts by all members to stand up to the challenges in the FOCAC spirit of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It demonstrated our common aspiration and strong determination for stronger solidarity and closer cooperation under the new circumstances. It also displayed the remarkable resilience and vitality of China-Africa cooperation in face of the unique challenge of COVID-19.
成绩来之不易,未来令人期待。我们在收获成果的同时,也收获了更多信心和动力!中非双方要不断总结经验,凝聚战略共识,进一步提升合作质量,在更高水平上实现合作共赢、共同发展,使中非合作成果更好惠及双方人民。
Achievements in the past are hard-won and valuable, but what awaits ahead is even more promising. We have harvested not just fruitful results from our cooperation, but also greater confidence and motivation. Let us learn from past experience, build strategic consensus, further improve the quality of our cooperation, and elevate our mutually beneficial cooperation and common development to higher levels so as to deliver greater benefits to both Chinese and African peoples.
以上是我向部长会所做的关于北京峰会成果落实情况的报告。
That is my report to this Conference on the implementation of the follow-up actions of the FOCAC Beijing Summit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。