中英对照:王毅国务委员兼外长在中非合作论坛第八届部长级会议上的报告

Report by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation

(2021年11月30日,达喀尔)
Dakar, 30 November 2021
各位同事,朋友们:
Colleagues, Friends,
我谨代表中非合作论坛中方后续行动委员会,向本届部长会做关于2018年北京峰会暨第七届部长级会议后续行动落实报告。
On behalf of the Chinese Follow-up Committee of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), I hereby report to the Ministerial Conference the implementation of the follow-up actions of the 2018 FOCAC Beijing Summit and the Seventh Ministerial Conference.
2018年9月,中非合作论坛北京峰会暨第七届部长级会议成功举行,在中非关系史上具有里程碑意义。会议审议通过了《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》和《中非合作论坛—北京行动计划(2019—2021年)》。中非双方一致同意构建责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生的中非命运共同体,共同实施“八大行动”。
In September 2018, the 2018 FOCAC Beijing Summit and the Seventh Ministerial Conference was successfully held, which was a milestone in the history of China-Africa relations. The meeting adopted the Beijing Declaration—Toward an Even Stronger China-Africa Community with a Shared Future and the FOCAC Beijing Action Plan (2019-2021). The two sides agreed to build a China-Africa community with a shared future that features joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, common cultural prosperity, common security, and harmonious co-existence, and to work together on the eight major initiatives.
三年来,中非双方通力协作,努力克服新冠肺炎疫情等不利影响,扎实推进峰会后续行动成果落实。目前,除2项涉及人员交流和培训的举措因疫情影响未完全落实到位外,其他举措已全部落实。具体情况如下:
Over the past three years, China and Africa have collaborated closely to overcome COVID-19 and other challenges and to implement the follow-ups of the Summit. So far, all follow-ups are in place, except two involving personnel exchange and training that were not yet fully implemented due to COVID-19. Specifically —
一、中非政治互信达到新水平。高层交往在中非关系中发挥着重要引领作用。中非双方克服疫情给“面对面”交往带来的困难,通过视频、通话等形式保持高层往来。习近平主席高度重视发展中非关系,以各种方式加强同非洲国家领导人直接沟通交流。2019年二十国集团峰会期间,习近平主席同部分非洲国家领导人举行会晤。2020年6月,习近平主席同非洲13国领导人和非盟委员会主席共同召开中非团结抗疫特别峰会,向国际社会发出中非团结合作、共克时艰的时代强音。疫情以来,习近平主席已先后同非洲国家元首通话17次,同非方领导人一道,为中非关系领航定向。习近平主席在今年联合国大会期间提出的“全球发展倡议”得到许多非洲国家的积极响应。
First, China-Africa political mutual trust has reached a new level. High-level exchange plays an important role in guiding China-Africa relations. Overcoming the difficulties caused by COVID-19 on face-to-face interactions, our two sides have maintained high-level exchanges via video link, phone calls and in other forms. President Xi Jinping attaches high importance to China-Africa relations, and has used various ways to enhance direct communication with African leaders. On the sidelines of the G20 Summit in 2019, President Xi Jinping held a meeting with leaders of some African countries. In June 2020, President Xi Jinping, together with leaders of 13 African countries and Chairman of the Commission of the African Union (AU), convened the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, sending a strong message to the international community of China and Africa working in solidarity to tide over difficulties under the new circumstances. Since COVID-19 broke out, President Xi Jinping has had 17 telephone calls with heads of state of African countries and has, together with African leaders, charted the course for China-Africa relations. The Global Development Initiative that President Xi Jinping put forward during this year’s meeting of the United Nations General Assembly has been warmly received by many African countries.
面对新的国际形势和各种全球性挑战,中非双方高举多边主义旗帜,坚定维护联合国宪章宗旨和原则,携手推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,捍卫发展中国家整体利益。中方坚定支持非洲国家联合自强,坚持在多边场合为非洲仗义执言,呼吁国际社会加大对非洲和平与发展事业的关注和支持。今年5月,中非双方在联合国安理会“推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会上共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,彰显了新形势下双方加强团结协作、共促公平正义的坚定决心。
Facing the new international landscape and various global challenges, China and Africa have held high the banner of multilateralism, firmly upheld the purposes and principles of the UN Charter, and worked together to promote a more just and equitable international order and safeguard the interests of all developing countries. China has firmly supported African countries in seeking strength through unity, continued to speak up for Africa on multilateral occasions, and called on the international community to scale up attention and support to the cause of peace and development of Africa. In May this year, China and Africa jointly launched the Initiative on Partnership for Africa’s Development at the UN Security Council open debate on “Peace and security in Africa: addressing root causes of conflict in post-pandemic recovery in Africa”, demonstrating their firm determination to strengthen solidarity and coordination and jointly promote equity and justice under the new circumstances.
中方支持非盟、非洲次区域组织及有关国家在解决地区冲突问题上发挥主导作用。中非双方在联合国改革、气候变化、2030年可持续发展议程、反恐、国际抗疫合作等重大国际和地区问题上密切协调配合。针对一些西方国家就涉疆、涉港等问题对中国攻击抹黑,许多非洲国家同广大发展中国家一道,在人权理事会、联大三委等场合通过联署共同发言、单独发言等方式,共同捍卫不干涉内政这一国际关系基本准则。中非在联合国等重要国际组织竞选中相互支持。中国大力支持非洲候选人竞选世界贸易组织、世界卫生组织、联合国工发组织、国际原子能机构等国际组织高级职位。在众多非洲国家支持下,中国候选人成功当选世界粮农组织总干事、国际电信联盟秘书长。
China has supported the AU, African sub-regional organizations and relevant countries in playing the leading role in settling regional conflicts. China and Africa have coordinated and collaborated closely on major regional and international issues such as the United Nations reform, climate change, the 2030 Agenda for Sustainable Development, counterterrorism, and international anti-COVID cooperation. When some Western countries attacked and smeared China using issues concerning Xinjiang and Hong Kong, many African countries, along with the vast number of developing countries, sponsored joint statements or made stand-alone statements in the UN Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly and other arena in a joint effort to safeguard the principle of non-interference in domestic affairs, a basic norm governing international relations. China and Africa have supported each other’s candidates in elections in the United Nations and other important international organizations. China has given strong support to the African candidates for senior posts in the World Trade Organization, the World Health Organization, the United Nations Industrial Development Organization, and the International Atomic Energy Agency and others. With the support of many African countries, Chinese candidates were successfully elected Director-General of the Food and Agriculture Organization and Secretary-General of the International Telecommunication Union.
二、中非团结互助成为国际抗疫合作的典范。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中非并肩战斗、共克时艰,积极落实双方领导人在中非团结抗疫特别峰会上达成的共识,以实际行动践行了中非命运共同体理念。在中国抗疫最艰难的时刻,非洲国家纷纷送来宝贵支持。非洲疫情发生后,中国率先驰援,向非洲17国派出抗疫医疗专家组或短期抗疫医疗队,同非洲40国的45所医院建立对口合作机制,对非抗疫物资援助实现论坛非方成员“全覆盖”。
Second, China-Africa solidarity and mutual assistance has become a fine example of international cooperation against the pandemic. In face of the sudden onslaught of COVID-19, China and Africa have stood side by side to fight the virus and overcome the difficulties. We have actively implemented the consensus reached by our leaders at the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, and have put into action the vision of the China-Africa community with a shared future. At the most challenging time of China’s battle against COVID-19, African countries offered us invaluable support. And when Africa was struck by the virus, China was the first to rush in with assistance. We have sent medical experts or short-term medical teams to 17 African countries, established cooperation mechanisms with 45 hospitals in 40 African countries, and provided anti-epidemic supplies to each and every African member of FOCAC.
中方积极践行习近平主席将疫苗作为全球公共产品的承诺,已向非洲53国和非盟委员会提供超过1.8亿剂新冠疫苗。昨天,习近平主席在本届论坛会议开幕式上又宣布了一项重大举措,中国将再向非方提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,4亿剂由中非企业在非洲联合生产,发出了中非合作弥合“免疫鸿沟”的强音,为全球早日战胜疫情注入强大动力。为帮助非洲国家应对疫情冲击、促进经济复苏,中国全面落实二十国集团缓债倡议,已同19个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识。中方并加紧推进非洲疾控中心总部建设项目,同非洲国家开展疫苗联合生产合作,合作规模将逐步扩大。
China actively follows through President Xi Jinping’s commitment of making vaccines a global public good. It has provided over 180 million doses of COVID-19 vaccines to 53 African countries and the AU Commission. At the opening ceremony of the FOCAC Conference yesterday, President Xi Jinping announced another major initiative — China will provide another one billion doses of COVID-19 vaccines to Africa, of which 600 million doses will be in the form of donations and the other 400 million will be jointly produced in Africa by Chinese and African companies. This is a powerful message of China and Africa working together to close the “immunization gap”. It is a strong impetus for the world to defeat COVID-19 at an early date. To help African countries tackle the pandemic and recover the economy, China is implementing in all aspects the G20 Debt Service Suspension Initiative. It has signed debt service suspension agreements or reached common understanding with 19 African countries. China is also speeding up the construction of the Africa CDC headquarters, and is having cooperation with African countries on joint vaccine production, which will be expanded over time.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。