中英对照:2021年11月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 30, 2021 [3]

日本共同社记者奥密克戎变异毒株现在开始在世界流行,这是否会影响到北京冬奥会的筹备工作?中方现在认为可以如期举办北京冬奥会吗?
Kyodo News A question about the new variant Omicron, which has started to spread across the world. Will this affect preparation for the Beijing Winter Olympics? Does China think the Games can be held as scheduled?
赵立坚中方赞赏南非方面及时同世界分享发现新冠病毒新型变异毒株的相关信息。中方认为,应对疫情要基于科学,支持世界卫生组织在协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作中继续发挥领导作用。疫情是全人类共同的敌人。中方愿继续同包括南部非洲国家在内的国际社会一道,团结合作,共同努力,最终战胜新冠病毒。
Zhao Lijian China appreciates that South Africa has shared the information it discovered about the new variant strain in a timely manner with the world. China believes that we must rely on science to fight the virus and support the WHO in continuing to play a leading role in assisting national response and advancing international cooperation. The pandemic is a common enemy of all mankind. China stands ready to work in solidarity with the international community including southern African countries to vanquish COVID-19.
关于你提到的对冬奥会的影响,我想这肯定会带来一些防控方面的挑战。但有了中方应对新冠病毒的防控经验,我完全相信北京冬奥会将如期顺利成功举行。
As to how Omicron will affect the Beijing Winter Olympics, I believe there will be some challenges in terms of prevention and control measures. However, with the experience we have accumulated in dealing with the virus, I have every confidence that the Beijing Winter Olympics will be held smoothly and successfully as scheduled.
法新社记者太平洋岛屿新喀里多尼亚将于12月中旬举行公投,决定是否从法国独立。中方是否支持其独立?有人担心这将成为中国在太平洋岛国地区增加影响力的机会。中方对此有何评论?
AFP The Pacific island of New Caledonia is to hold a referendum on independence from France in mid-December. Does China support New Caledonia’s independence? And also there are concerns that this would be a chance for China to increase its influence in the Pacific Island region. How do you respond to this?
赵立坚那些人可能想多了。新喀里多尼亚独立公投系法国内部事务,中方对此不作评论。
Zhao Lijian Perhaps those people are overthinking this. New Caledonia’s referendum on independence is France’s internal affair, on which China has no comment.
湖北广电记者近日,俄罗斯总统普京和阿塞拜疆总统阿利耶夫、亚美尼亚总理帕什尼扬在索契举行三方会晤,讨论阿亚两国争议问题并发表联合声明。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group Russian President Vladimir Putin, Azerbaijani President Ilham Aliyev and Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan held a trilateral meeting in Sochi to discuss the disputes between Azerbaijan and Armenia and issued a joint statement. Do you have any comment on that?
赵立坚中方赞赏俄方为促进地区和平稳定所做的努力。阿塞拜疆和亚美尼亚都是中国的友好合作伙伴。中方真诚希望双方相向而行,通过对话和协商解决彼此之间的矛盾和分歧,共同维护地区和平稳定和人民生活安宁。
Zhao Lijian China appreciates the efforts Russia has made to promote regional peace and stability. Both Azerbaijan and Armenia are China’s friendly cooperative partners. China sincerely hopes that both countries will meet each other halfway, resolve disputes and differences through dialogue and consultation, and jointly maintain peace, stability and the tranquil life of people in the region.
新华社记者28日,俄罗斯知名智库国际事务委员会总干事科尔图诺夫刊文称,美国发起所谓“民主峰会”,是“试图将多彩的现代世界变成黑白分割的世界”。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Andrey Kortunov, Director General of the Russian International Affairs Council (RIAC), a famous think tank, wrote in an article published on November 28 that the “Summit for Democracy” initiated by the US “attempts to turn the multicolor modern world into black and white divisions”. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。我也注意到,近期许多学者都对美式民主提出了中肯的批评建议。美国大西洋理事会研究员弗里德和杰克逊称,美国需要扪心自问是什么导致了民主衰退,认真解决自身民主存在的缺陷。美国外交关系委员会高级研究员艾布拉姆斯表示,美国每年花费数十亿美元在全球“促进民主”,但相关项目在利润导向刺激下严重变样走形。美国须对“促进民主工作”进行全面审核。澳大利亚罗伊研究所研究员斯科特说,美国应承认其民主缺陷已经削弱自身权威,应在讨论其他国家民主状况时保持谦逊。
Zhao Lijian I have taken note of relevant reports as well as the sound criticism and suggestions regarding the US style of democracy from the academic circle recently. Daniel Fried and Rose Jackson, US-based Atlantic Council researchers, said that the US should be asking itself what is causing the democratic decline and make those issues its focus. Elliott Abrams, a senior fellow at the US Council on Foreign Relations, said that the US has spent billions of dollars a year to advance democracy around the world, but relevant projects have been seriously disoriented in the pursuit of profits and a comprehensive review of US efforts to promote democracy is needed. Ben Scott, a researcher with the Lowy Institute in Australia, said the US should recognize that its authority has been weakened by its own democratic shortcomings and strike a suitably humble note when discussing democracy abroad.
没有哪种民主是万能药。世界各国在民主价值上有着共同的追求。对实践民主价值的讨论应该是丰富多彩、兼收并蓄的。不同国情、不同社会制度国家间应相互交流借鉴。美国执意带着优越感强行输出所谓“民主”,甚至干涉他国内政、搞军事侵略,只能给有关国家带来动荡、战争和难民。美国执意用黑白胶卷刻画多彩世界,用一己标准垄断民主定义,无视不同国家文化、历史和文明的巨大差异,自编自导充当所谓民主“判官”,这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主。
No democratic system is a panacea. All countries aspire for democratic values. Discussions on practicing democratic values should be colorful and inclusive. Countries with different national conditions and social systems should engage in exchange and mutual learning. The US insists on condescendingly imposing its so-called “democracy” on other countries and even interfering in their domestic affairs or waging military invasion. The result can only be turmoil, warfare and refugees in the affected countries. The US insists on depicting the multicolor world in black and white film and monopolizing the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different countries. It acts as the judge of democracy in its self-choreographed play. Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。