中英对照:2021年11月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 30, 2021

总台央视记者我们注意到,昨天习近平主席出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表题为“同舟共济,继往开来,携手构建新时代中非命运共同体”的主旨演讲。请问发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV We noted that President Xi Jinping attended the opening ceremony of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation and delivered a keynote speech titled “Uphold the Tradition of Always Standing Together and Jointly Build a China-Africa Community with a Shared Future in the New Era”. Could you share more details with us?
赵立坚习近平主席出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表主旨演讲,是本次会议的亮点,备受中非人民和国际社会关注。习近平主席在演讲中回顾了中非开启外交关系65年来取得的历史性成就,总结提炼了“中非友好合作精神”,即“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”。习近平主席积极评价2018年中非合作论坛北京峰会以来中非合作成果,就构建新时代中非命运共同体提出4点主张,即坚持团结抗疫、深化务实合作、推进绿色发展、维护公平正义;宣布未来三年中非务实合作“九项工程”,涉及卫生健康、减贫惠农、贸易促进、投资驱动、数字创新、绿色发展、能力建设、人文交流、和平安全等领域,号召中非双方共同努力,继承和发扬“中非友好合作精神”,推动构建新时代中非命运共同体。
Zhao Lijian President Xi Jinping’s attendance and keynote speech at the opening ceremony of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), a highlight of the event, has been closely followed by the Chinese and African people and the international community. In his speech, President Xi took stock of the historical achievements China and Africa have made since the start of diplomatic relations 65 years ago. He also summarized the spirit of China-Africa friendship and cooperation, which features sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, progress with the times, and openness and inclusiveness. He gave a positive appraisal of the cooperation outcomes since the 2018 FOCAC Beijing Summit, and made four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, including fighting COVID-19 with solidarity, deepening practical cooperation, promoting green development, and upholding equity and justice. He also announced that China will work closely with African countries to implement nine programs in the next three years to come, which are related to medical service and health, poverty reduction and agricultural development, trade and investment promotion, digital innovation, green development, capacity building, cultural and people-to-people exchange, and peace and security. He also called for joint efforts to promote and carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation and build a China-Africa community with a shared future in the new era.
习近平主席的讲话对未来中非合作作出战略规划和顶层设计,擘画了新时代中非友好互利合作的宏伟蓝图,获得非洲国家和人民的积极评价和高度赞赏。中方将落实好习近平主席在讲话中的庄严承诺,并同非方一道努力,落实好中非领导人共识和论坛会议成果,推动构建新时代中非命运共同体不断走深走实。
President Xi’s speech provided a strategic plan and overarching design for China-Africa cooperation in the future and drew up a blueprint for China-Africa friendly and mutually beneficial cooperation in the new era, winning appreciation and acclaim from African countries and people. China will implement the solemn pledges made in President Xi’s speech and work with the African side to follow through on the consensus of our leaders and the FOCAC meeting outcomes and further deepen and substantiate the building of a China-Africa community with a shared future in the new era.
《北京日报》记者近日有媒体报道,白俄罗斯国家边境委员会接连发现两具难民尸体,以及将遍体鳞伤的尸体从立陶宛领土拖过边境的痕迹,并指控立陶宛边境警卫蓄意谋杀难民。另有报道称,立陶宛当局把一名怀有7个月身孕的难民拖到白俄罗斯边境并扔在草地上。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily According to recent media reports, Belarus’ State Border Committee found bodies of two refugees and traces of a corpse covered in wounds being dragged from Lithuania’s territory across the border and accused Lithuanian border guards of deliberate murder. Other reports say that the Lithuanian authorities dragged a refugee who was seven months pregnant to the Belarus side of the border and dumped her on the grass. Does China have any comment?
赵立坚这些难民的悲惨遭遇令人痛心和愤慨。两条鲜活的生命再也看不到明天的太阳。更加令人痛心的是,你提到的报道恐怕只是立陶宛侵犯人权问题的冰山一角。根据有关报道,立陶宛监狱看守蓄意虐囚和滥用暴力。立陶宛历史上发生过犹太人大屠杀,如今种族主义问题仍然十分严重,犹太人和其他少数族裔遭受严重歧视,就医、出行等权利遭剥夺和侵犯。立陶宛儿童权利也受到严重侵犯。立陶宛儿童权益保障热线回复率极低,孤儿院数量不足以容纳现有孤儿。有关国际组织报告显示,立陶宛20%以上从事色情行业的是未成年人。
Zhao Lijian The tragic fate of the refugees is heart-wrenching and outrageous. Two human beings will never see the sun tomorrow. What’s more grieving is that the reports you mentioned are just the tip of the iceberg of Lithuania’s human rights abuses. According to media reports, prison guards in Lithuania abuse inmates and wantonly use violence. Lithuanian history records massacre of Jews and today racism remains a grave problem in the country. Jews and other ethnic minorities suffer serious discrimination, with their rights of seeking medical treatment and traveling deprived and infringed upon. Children’s rights are gravely violated as well. The call-back rate of child protection hotlines is extremely low and there are not enough orphanages to house every orphan. Relevant reports by international organizations show that over 20 percent of sex workers in Lithuania are minors.
立陶宛在人权领域劣迹斑斑,违反欧洲人权公约和国际人权法有关条款。立方应作出深刻反省,给国际社会一个负责任的交代。
Lithuania’s deplorable human rights records violate relevant clauses of the European Convention on Human Rights and international human rights law. Lithuania should reflect deeply on its behavior and offer a responsible explanation to the international community. 
《中国日报》记者近日,美国国家过敏症和传染病研究所所长福奇接受采访时表示,中国在2019年11月或更早之前就出现了新冠疫情。他还称中方对华南海鲜市场进行消杀处理是为了“确保矛头不指向自身”。中方对此有何评论?
China Daily Anthony Fauci, Director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said in a recent interview that there was infection percolating as early as November, maybe even earlier, in China. He also said China cleaned up the Huanan seafood market to make sure that things don’t get pointed to it. Do you have any comment?
赵立坚我们对福奇先生的有关表态表示遗憾。环境消杀是疫情防控的重要手段,能有效清除和阻断病毒的传播,是被世界各国广泛采用的科学、专业做法。面对未知的病毒和突如其来的疫情,中国政府坚持人民至上、生命至上,采取正常的防控措施无可非议。尤其需要强调的是,中方的防控措施和防控经验为世界守住了疫情防控的关键防线,为各国争取了应对疫情的宝贵时间。
Zhao Lijian We regret the remarks by Mr. Fauci. Environmental cleaning and disinfection, an important means of epidemic prevention and control, can effectively remove viruses and stem their spread. It is a scientific and professional practice that is applied around the world. In the face of the sudden onslaught of an unknown virus, the Chinese government put people and their lives front and center and adopted normal prevention and control measures, which are beyond reproach. It should be pointed out in particular that China has held the key line of defence for the world with its prevention and control measures and experience, thus buying precious time for other countries’ response to the coronavirus. 
新冠疫情发生后,中方始终秉持科学、透明、负责任的态度参与全球溯源科学合作。中方第一时间向国内外发布疫情信息,第一时间向世卫组织和国际社会通报疫情,第一时间确定并公布病毒全基因序列。中方还率先同世卫组织开展联合研究,两次邀请世卫组织专家来华开展实地考察,取得重要积极成果。中方所做工作为全球科学溯源奠定了良好基础,经得起历史的检验。
Since the start of COVID-19, China has been taking part in the global cooperation on origins-tracing in a science-based, transparent and responsible manner. China lost no time in providing updates of the pandemic at home and abroad, reporting the outbreak to the WHO and the international community, and identifying and sharing the genome sequence of the virus. China was the first to conduct joint study with the WHO and invited WHO experts to China twice for field trips, which produced important and positive outcomes. What China has done laid a good foundation for the global science-based origins study and can well stand the test of history. 
尊重事实、讲求科学是病毒溯源工作乃至一切科学研究的基本要求。在这一问题上预设结论,尤其是无端臆测,只会干扰全球科学溯源,破坏国际抗疫合作。你也看到,全球疫情仍在跌宕反复,各国都应当把精力放到科学抗疫上,做好本国功课,加强国际合作,构筑疫苗屏障。
Respecting facts and science is the first rule for origins-tracing and all scientific studies. Preconceptions, especially unsubstantiated speculations, will only disrupt global science-based studies and undermine global anti-epidemic cooperation. You may have been aware of the flare-ups of COVID-19, which underscore the need for countries to focus on science-based COVID-19 response, do a good job at home, step up international cooperation and create a defence with vaccines.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。