中英对照:2021年11月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 12, 2021 [2]

汪文斌今年以来,习近平主席两次应约同拜登总统通电话,两国元首同意继续通过多种方式保持经常性联系。目前中美双方正就元首会晤具体安排保持密切沟通。希望美方同中方相向而行,共同努力,推动中美元首会晤取得成功,引领中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。
Wang Wenbin Since the beginning of this year, President Xi Jinping has spoken with President Biden over the phone twice upon invitation. The two heads of state agreed to continue to maintain frequent contact through multiple means. The two countries are having close communication on the specific arrangements of the meeting. It is hoped that the US can work with China toward the same direction and make concerted efforts to make the heads-of-state meeting a success, which will steer the China-US relationship back to the right track of sound and steady development.
拉通社记者古巴官方近期谴责美国政府捏造谣言和谎言,支持反古巴力量,助长颠覆活动,破坏其国内稳定。中方对此持何立场?  
Prensa Latina In recent days, Cuban authorities denounced the US government for fabricating rumors and lies and supporting anti-Cuban forces to encourage subversive activities and destabilization in the country. What's China's position in that regard?
汪文斌打着所谓“自由”“人权”“民主”幌子滥施单边制裁、粗暴干涉他国内政,这是美方的一贯伎俩,中方对此坚决反对。中方坚定支持古方维护国家主权、反对强权干涉的正义斗争,坚定支持古方探索符合本国国情的发展道路。中方再次呼吁美方根据《联合国宪章》宗旨及国际关系基本准则处理美古关系,认真倾听国际社会的普遍呼声,立即全面取消对古封锁,停止对古干涉。
Wang Wenbin It is the US' old trick to willfully impose unilateral sanctions and grossly interfere in other countries' internal affairs in the name of "freedom", "human rights" and "democracy". China is firmly opposed to this. China firmly supports Cuba's just fight to defend national sovereignty and oppose strong power interference, and we resolutely support Cuba in finding a development path suited to its national realities. China again calls on the US to handle its relations with Cuba in accordance with the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations, listen to the universal call of the international community, immediately and fullylift its embargo on Cuba and stop interfering in Cuban affairs.
深圳卫视记者11月11日,中国、俄罗斯、美国、巴基斯坦四方代表在巴基斯坦伊斯兰堡举行阿富汗问题“三驾马车”扩大会议并发表联合声明,同意继续与阿塔开展实质接触。同日,四方代表还同正在巴基斯坦访问的阿临时政府代理外长穆塔基举行会晤。你能否介绍上述活动的具体情况?  
Shenzhen TV On November 11, representatives of China, Russia, the US and Pakistan held a Troika Plus Meeting in Islamabad, Pakistan, and released a joint statement in which they agreed to continue substantive engagement with the Taliban. On the same day, the delegates of the four countries also had a meeting with Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan interim government, who'svisiting Pakistan. Can you share more details about the activities?
汪文斌11月11日,中国、美国、俄罗斯、巴基斯坦四方代表在伊斯兰堡举行阿富汗问题“中美俄+”磋商机制扩大会议,就阿富汗最新形势等交换意见。中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇率团参会。
Wang Wenbin On November 11, representatives of China, the US, Russia and Pakistan held a Troika Plus Meeting in Islamabad to exchange views on the latest situation in Afghanistan. Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, led a delegation to the meeting.
中方介绍了涉阿政策立场,强调阿富汗正处在由乱及治的关键阶段,面临政治、经济、反恐和人道“四重挑战”。各方应在尊重阿主权、独立、领土完整的前提下,继续以建设性方式同阿方开展对话。中方愿同各方共同努力,推动阿局势稳步向好。
The Chinese side elaborated on its position and policies on Afghanistan, and stressed that Afghanistan is at a crucial stage from chaos to order and faces challenges on political, economic, counter-terrorism and humanitarian fronts. All parties should continue to have dialogue with the Afghan side in a constructive manner on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity. China is ready to work with all parties and help to steadily improve the Afghan situation.
会后,四方发表联合声明,重申尊重阿主权、独立和领土完整,同意继续与阿临时政府保持务实接触,呼吁国际社会向阿提供紧急人道主义和经济援助,支持联合国在帮助阿维稳防乱、紧急施援等方面发挥协调作用,谴责近期在阿国内发生的恐怖袭击事件。
After the meeting, the four parties released a joint statement, which recalled respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, agreed to continue practical engagement with the Taliban, called for the international community's urgent provision of humanitarian and economic assistance to Afghanistan, welcomed the role of the United Nations as a coordinator in such fields as contributing to stability and delivering emergency assistance and condemned the recent terrorist attacks in Afghanistan.
四方代表还集体会见了阿富汗临时政府代理外长穆塔基。阿方介绍了在包容建政、保护妇女儿童权益、反恐等方面的举措和进展。四方代表表示,愿继续向阿提供紧急人道主义援助,同阿方加强反恐和安全合作。
The four representatives also had a group meeting with Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan interim government. The Afghan side shared measures and progress in building an inclusive government, protecting women and children's rights and counterterrorism. Representatives from the four countries expressed their readiness to continue emergency humanitarian assistance to Afghanistan and strengthen counterterrorism and security cooperation with Afghanistan.
路透社记者据报道,习近平主席将邀请拜登总统出席北京冬奥会。你能否提供更多细节?
Reuters According to reports, President Xi Jinping will invite President Biden to attend the Beijing Winter Olympics. Do you have any further information on this?
汪文斌我对媒体的猜测性报道不作评论。
Wang Wenbin I don't comment on speculative reports.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。