
翻译数据库
中英对照:2021年11月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 12, 2021
发布时间:2021年11月12日
Published on Nov 12, 2021
湖北广电记者10日,“经济学人”智库发布报告称,截至10月末,全球已接种逾70亿剂疫苗。受中国疫苗带动,智利、柬埔寨接种率已达79%、77%,高于美欧等发达国家。中方对此有何评论?
Hubei Media Group A report released by the Economist Intelligence Unit (EIU) on November 10 shows that more than seven billion shots of COVID-19 vaccines have been administered around the world by late October, and that Chile and Cambodia have vaccination rates at 79% and 77% respectively higher than many developed countries like the US and those in Europe thanks to Chinese vaccines. Do you have any comment?
汪文斌我注意到相关报道。在推动疫苗公平可及方面,世界见证了中国倡议、中国行动。习近平主席率先提出将疫苗作为全球公共产品的宣示。在不久前召开的二十国集团领导人罗马峰会上,习近平主席又郑重提出包括6方面重要举措在内的全球疫苗合作行动倡议。
Wang Wenbin I have noted relevant reports. In promoting equitable access to vaccines, the world has witnessed the proposals and actions on the Chinese side. President Xi Jinping took the lead in proposing making vaccines a global public good. At the recent G20 summit in Rome, President Xi Jinping solemnly proposed a Global Vaccine Cooperation Action Initiative that includes six important measures.
中国克服自身人口基数巨大、疫苗供应紧张的现实困难,迄今已向世界110多个国家和国际组织提供了超过17亿剂疫苗,2021年全年将努力对外提供20亿剂。中国已向“新冠疫苗实施计划”供应超过7000万剂疫苗,并捐赠1亿美元,还同30多个国家发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,同19个发展中国家开展疫苗联合生产。目前,中国已成为世界上对外提供新冠疫苗最多的国家,发展中国家迄今获得的疫苗大多数来自中国。
Despite its own huge population and limited supply, China has provided more than 1.7 billion doses of finished and bulk vaccines to over 110 countries and international organizations, and will provide over two billion doses by the end of this year. China has provided over 70 million doses of vaccines to the COVAX and donated $100 million. It has also launched the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation with 30 countries and conducted joint vaccine production with 19 developing countries. China has provided more doses overseas than any other country, and the vast majority of jabs for developing countries come from China.
下一步,中国将继续秉持人类卫生健康共同体理念,通过包括无偿援助在内的多种方式向发展中国家提供更多疫苗,为实现疫苗公平可及、早日彻底战胜疫情作出更大的中国贡献。
Going forward, China will continue to uphold the vision of a community of health for mankind and provide more vaccines to developing countries through various means including donation, so as to contribute to equitable access to vaccines and an early victory over the epidemic.
美联社记者澳大利亚和新西兰媒体报道称,中国正推动基里巴斯政府将位于其海域的一个大型海洋保护区用于商业捕鱼,此举会使其实质上丧失联合国教科文组织世界遗产地位。中国还有可能在坎顿岛开发战略基础设施。发言人对报道中的这两种说法有何回应?
Associated Press There are media reports that China has influenced the Kiribati government to open up to commercial fishing a large marine reserve in its waters, effectively de-registering it as a UNESCO world heritage site and that China could potentially develop strategic infrastructure on Kanton Island. What is your reaction to these two claims being made in Australian and New Zealand media?
汪文斌中国同包括基里巴斯在内的太平洋岛国开展合作,充分尊重岛国政府和人民意愿,始终坦坦荡荡、光明磊落,受到岛国各界广泛欢迎。希望有关方面客观看待,停止无端炒作。
Wang Wenbin China fully respects the will of the government and people in the cooperation with Pacific island countries including Kiribati. Conducted in an open and aboveboard manner, such cooperation is widely welcomed by various sectors in those countries. It is hoped that relevant sides can view this in an objective light and stop unwarranted hype.
东方卫视记者据报道,欧盟绿色政策负责人、欧盟委员会执行副主席蒂默曼斯在格拉斯哥参与气候谈判时表示,中国的行动是负责任的,中国在巴黎气候峰会上发挥了关键作用,并向格拉斯哥会议派出了高级别代表团,中国走在正确道路上。中方对此有何评论?
Dragon TV According to reports, Frans Timmermans, executive vice president of the European Commission for the European Green Deal, said during climate negotiation in Glasgow that China acted in a responsible way and played a key roleat COP21inParis. He noted that China sent a high-level delegation to Glasgow and is on the right track. What is your comment?
汪文斌中国是《巴黎协定》落实的行动派、全球气候治理的贡献者、世界生态文明建设的引领者。去年9月以来,习近平主席先后宣布中国碳达峰碳中和目标愿景,提出一系列国家自主贡献目标及具体政策举措,展现了中国应对气候变化的坚定决心。格拉斯哥大会前,中国先后发布了碳达峰碳中和“1+N”政策体系,以及《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书,并正式提交了国家自主贡献和中长期低排放战略。这些都是中国履行《巴黎协定》的具体举措,体现了中国对全球应对气候变化的责任担当和最新贡献。
Wang Wenbin China has been taking actions to implement the Paris Agreement, contributing to global climate governance and leading efforts in ecological protection. Since September last year, President Xi Jinping announced China's objective and vision of carbon peaking and carbon neutrality as well as goals of and measures for Nationally Determined Contributions (NDCs), which all demonstrate China's firm resolve in responding to climate change. Before the meeting in Glasgow, China announced a "1+N" policy framework for carbon peaking and carbon neutrality, released a white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions" and officially submitted NDCs and strategy for low emissions in the medium and long term. These are all specific measures of China's implementation of the Paris Agreement, and show China's responsibility in and latest contribution to global climate change response.
在格拉斯哥大会期间,中方代表团坚持真正的多边主义,就会议主要议题和焦点问题听取和支持广大发展中国家的诉求和呼声,与欧盟、美国等各方保持密切沟通协调,努力推动各方达成共识。昨天,中美达成并发布了《中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》,为推动大会取得成功注入了动力。格拉斯哥大会计划于今天闭幕,中方期待与各方一道凝聚最大共识、推动大会达成积极成果,推动《巴黎协定》全面有效实施,构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系和人类命运共同体。
During the Glasgow conference, the Chinese delegation followed true multilateralism, listened to and supported the appeal of developing countries, stayed in close communication and collaboration with parties including the EU and the US, and worked for consensus among all parties on major subjects and key issues. Yesterday, China and the US reached and released the China-US Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s, which contributed to the success of COP26. The summit in Glasgow is scheduled to conclude today. China looks forward to building the greatest consensus and achieve positive outcomes with all parties, working toward full and effective implementation of the Paris Agreement and fostering a fair and reasonable global climate governance system for win-win cooperation and building a community with a shared future for mankind.
路透社记者据报道,拜登总统和习近平主席定于美国时间周一举行视频会晤。中方能否证实并提供更多具体信息?
Reuters According to reports, President Joe Biden and President Xi will hold a virtual summit on Monday US time. Can you confirm this or offer any more information?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。