登录 注册

中英对照:2021年11月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 15, 2021 [2]

《人民日报》记者据报道,13日,《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方大会达成“格拉斯哥气候协议”。中方认为该成果达成有何意义?中方为成果达成及后续落实发挥什么作用?  
People's Daily On November 13, the 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) adopted the Glasgow Climate Pact. How significant is this pact in China's eyes? And what role did China play in reaching this outcome and what will it do in its implementation?
赵立坚11月13日,联合国气候变化格拉斯哥大会(COP26)在延期一天后闭幕。会议取得积极进展,完成持续6年之久的《巴黎协定》实施细则谈判,达成相对平衡的政治成果文件“格拉斯哥气候协议”等50多项决议,为《巴黎协定》全面有效实施奠定了基础。
Zhao Lijian On November 13, the UN climate change conference in Glasgow concluded after one-day extension. At the conference, positive progress was made; the negotiations on the implementation guidelines of the Paris Agreement that last for six years were completed; and a relatively balanced political outcome document, the Glasgow Climate Pact, alongside with over 50 resolutions was adopted. This has laid the foundation for the full and effective implementation of the Paris Agreement.
此次会议坚持多边主义,重申共同但有区别的责任原则,坚持《巴黎协定》的长期目标和自下而上的制度安排,维护国际规则的稳定,在推动低碳能源转型等方面进一步凝聚国际共识。此次会议将对下阶段全球气候治理进程和绿色低碳可持续发展产生积极影响。但由于发达国家对适应、资金、技术支持等发展中国家的核心关切并未给予充分回应,本次大会仍有遗憾和不足,全球应对气候变化仍面临诸多挑战。
The conference upheld multilateralism, reaffirmed the principle of common but differentiated responsibilities, and adhered to the long-term goals of the Paris Agreement and bottom-up approach. It maintained the stability of international rules and further build international consensus in promoting low-carbon energy transition. This conference will have a positive impact on global climate governance and green, low-carbon and sustainable development going forward. However, as developed countries have not fully responded to the core concerns of developing countries such as adaptation, financing and technical support, there were regrets and deficiencies at the session, and the global response to climate change still faces many challenges.
中方高度重视此次会议。习近平主席向世界领导人峰会发表书面致辞,提出维护多边共识、聚焦务实行动、加速绿色转型三点建议,赢得国际社会广泛赞誉,为大会提供了重要政治指导。大会期间,中方代表团夜以继日连续工作,主动与联合国、《联合国气候变化框架公约》秘书处、大会主席国英国及各缔约方密切磋商、协调立场。在谈判陷入胶着的关键时刻,中美联合发布《中美关于21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》,这为弥合各方分歧提供了重要解决方案。中国代表团以中国智慧、中国方案有效维护共同但有区别的责任原则和发展中国家的共同权益、为大会最终顺利达成成果发挥了建设性作用,展现了中国负责任的大国形象。
China attaches great importance to this conference. In his written statement to the World Leaders Summit at COP26, President Xi Jinping put forward three proposals to uphold multilateral consensus, focus on concrete actions and accelerate the green transition, which have won wide recognition from the international community and provided important political guidance for the summit. During the conference, the Chinese delegation worked around the clock to coordinate positions in intensive consultations with the UN, the UNFCCC Secretariat, the UK who is the host country of the conference, and other parties to the convention. At the critical moment when the negotiations were in stalemate, China and the US issued the Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s, which provided an important solution to bridging differences among parties. With China's wisdom and proposals, the Chinese delegation effectively safeguarded the principle of common but differentiated responsibilities and the common rights and interests of developing countries, played a constructive role in the successful adoption of the outcome at the conference and demonstrated China's image as a responsible major country.
未来,中国将一如既往地积极推进应对气候变化国际合作,推动《巴黎协定》全面有效实施,构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,构建人类命运共同体。
Looking ahead, China will continue to actively promote international cooperation on climate change, push for the full and effective implementation of the Paris Agreement, build a fair, reasonable and win-win global climate governance system, and build a community with a shared future for mankind.
《环球时报》记者据报道,11月14日,中国银行开平支行案最后一名主犯许国俊从美国被遣返回国。发言人能否介绍有关情况?  
Global Times It is reported that Xu Guojun, the last prime culprit of the case involving Bank of China's branch in the Kaiping city of Guangdong province, was repatriated to China from the US on November 14. Can you give us more details?
赵立坚中国银行广东开平支行有关案件涉案金额特别巨大,情节特别恶劣。开平支行前后三任行长许超凡、许国俊和余振东贪污、挪用巨额公款并于2001年外逃。经中方有关部门和办案机关不懈努力,余振东、许超凡先后于2004年、2018年被遣返回国。经中美双方共同努力,昨天许国俊从美国被遣返归案。这标志着此案追逃追赃工作历经20年取得重大成果,也再次表明中国政府有贪必肃、有腐必反的鲜明立场和有逃必追、一追到底的坚强决心。
Zhao Lijian In the case concerning Bank of China's branch in the Kaiping city of Guangdong province, the amount of money involved is very huge and the circumstances are particularly egregious. Xu Chaofan, Xu Guojun and Yu Zhendong, the three former presidents at BOC's branch in Kaiping, fled China in 2001 after corruption and embezzlement. Thanks to the unremitting efforts of relevant Chinese authorities and organs handling the case, Yu Zhendong and Xu Chaofan were repatriated to China in 2004 and 2018 respectively. With concerted efforts of the Chinese and US side, Xu Guojun was repatriated to China yesterday. This marks a major achievement in the 20-year efforts to hunt down fugitives and recover assets in this case. It shows once again the Chinese government's clear position that corruption will be punished and dealt with, and the firm resolve to repatriate fugitives and recover assets.
腐败严重侵蚀社会公平正义,是人类共同的敌人。中国政府认真履行《联合国反腐败公约》,坚定不移打击腐败犯罪,持续开展追逃追赃,决不让任何腐败分子逍遥法外。在此,我们也呼吁国际社会坚持公平正义、惩恶扬善原则,进一步凝聚打击跨国腐败犯罪的政治共识,消除追逃追赃各种障碍,加强国际司法执法合作,不以任何借口为腐败分子和腐败资产提供避风港。
Corruption seriously erodes social equity and justice. It is the common enemy of mankind. The Chinese government earnestly implements the United Nations Convention against Corruption, firmly cracks down on corruption crimes, continues to repatriate fugitives and recover assets, and will never allow any corrupt individual to get away unpunished. On this occasion, we also call on the international community to uphold the principles of upholding fairness and justice and punishing illegal acts, further build political consensus on combating transnational corruption crimes, remove obstacles to the repatriation of fugitives and recovery of assets, strengthen international judicial and law enforcement cooperation, and refrain from providing safe haven for corrupt individuals and assets under any pretext.
香港电台记者英国《经济学人》杂志12日称,香港入境事务处拒绝为其驻港记者黄淑玲颁发工作签证,且未提供理由。这是入境事务处第三次在没有提供理由的情况下拒绝审批外国记者的工作签证。《经济学人》总编辑认为有关做法破坏香港新闻自由和国际形象。发言人对此有何回应?  
RTHK The Economist magazine said on November 12 that Hong Kong immigration authorities had declined to renew the employment visa of its Hong Kong-based correspondent Sue-Lin Wong without explanation. This is the third time that Hong Kong's immigration department denied work visa to foreign journalists without providing explanation. The Economist's editor-in-chief hinted that the decision undermines press freedom and Hong Kong's standing as an international city. I wonder if you would like to respond to this?
赵立坚香港特区政府有关部门已经就此作出原则回应。我想强调的是,签证事务是一国主权。香港特区政府有权依据“一国两制”和香港特区基本法就签证申请作出决定。
Zhao Lijian Relevant authorities of the Hong Kong SAR government has already offered a principled response to this. I would like to stress that visa issuance is a matter of sovereignty. The Hong Kong SAR government has the right to make decisions on visa applications based on One Country, Two Systems and the Basic Law of the Hong Kong SAR.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。