
翻译数据库
中英对照:2021年11月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 15, 2021
发布时间:2021年11月15日
Published on Nov 15, 2021
总台央视记者连日来,多国媒体报道习近平主席在亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议和亚太经合组织工商领导人峰会上发表的重要讲话。“共建亚太命运共同体”再度成为报道热词。发言人能否介绍更多情况?
CCTV Recently there has been intensive coverage in international media on President Xi Jinping's important remarks at the 28th APEC Economic Leaders' Meeting and the APEC CEO Summit. To build an Asia-Pacific community with a shared future has once again become a catchword in the news. Could you offer more information?
赵立坚11月11日至12日,习近平主席以视频方式出席亚太经合组织工商领导人峰会和亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议。这是习近平主席出席的一场重大多边活动,对深化各国抗疫合作、促进世界经济复苏、推动构建亚太命运共同体具有重要意义。
Zhao Lijian From November 11 to 12, President Xi Jinping attended via video link the APEC CEO Summit and the 28th APEC Economic Leaders' Meeting. President Xi's attendance at this major multilateral event is of great significance for deepening global cooperation against COVID-19, boosting world economic recovery and advancing the building of an Asia-Pacific community with a shared future.
首先,习近平主席的讲话为推动地区合作共抗疫情阐明了中国主张。正如习主席指出,越是困难时刻,越要坚定信心,越要沉着勇毅。亚太地区要坚持人民至上、生命至上,弘扬科学精神,团结一心、守望相助,要支持彼此抗疫努力,切实形成抗疫合力。
First, President Xi elaborated on China's proposition on galvanizing regional efforts to fight COVID-19. As he pointed out, at this trying time, it is all the more important that we should stay confident, keep a steady hand on the tiller, and forge ahead with determination. The Asia-Pacific region should put our people and their lives first, follow the guidance of science, pull together with solidarity, extend assistance to each other, and support each other to truly create synergy against COVID-19.
其次,习近平主席的讲话为促进亚太经济复苏和可持续发展提出了中国方案。正如习主席指出,各方要坚持开放的地区主义,积极主动推进贸易和投资自由化便利化,维护产业链供应链稳定顺畅;要加速科技创新和制度创新,培育经济发展新动能;要加强数字基础设施建设,推动数字经济全面发展;要实现包容可持续发展,让发展成果更多更公平惠及各国人民。
Second, President Xi put forward China's proposals for promoting economic recovery and sustainable development in the Asia-Pacific. Just as he stressed, we need to uphold open regionalism, actively advance trade and investment liberalization and facilitation, and keep industrial and supply chains stable and functioning; we need to speed up scientific and technological innovation and institutional innovation and foster new drivers of growth; we need to further develop the digital infrastructure and promote development of the digital economy in an all-round way; we need to pursue inclusive and sustainable development and let the gains of development benefit more people across the world in a more equitable way.
第三,习近平主席的讲话彰显了应对气候变化的中国决心,凝聚了亚太地区可持续发展合作的最大共识。习主席指出,亚太地区要把绿色作为疫后复苏的底色,努力做科学应对气候变化的领航者。要坚持共同但有区别的责任原则,落实好应对气候变化《巴黎协定》和《生物多样性公约》第十五次缔约方大会成果。
Third, President Xi's remarks demonstrated China's determination to deal with climate change and gathered the greatest consensus possible on sustainable development cooperation in the Asia-Pacific. He observed that we in the Asia-Pacific should make the post-pandemic recovery a green one and take the lead in making a science-based response to climate change. We need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and deliver on what was agreed upon in the Paris Agreement on climate change and at the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity.
最后,习近平主席的讲话为推动构建亚太命运共同体贡献了中国智慧。习主席提出构建亚太命运共同体的四项重点工作,包括推动抗疫合作和经济复苏、构建开放型亚太经济、促进创新增长和数字经济发展、实现包容可持续发展等。他强调,地区各国要弘扬“大家庭精神”,坚持向前看、朝前走,反对歧视性、排他性做法,不能也不应该回到冷战时期的对立和割裂状态。
Fourth, President Xi's remarks contributed Chinese wisdom to building an Asia-Pacific community with a shared future. To that end, he proposed efforts in the following aspects: advance anti-COVID cooperation and promote economic recovery; foster an open Asia-Pacific economy; promote innovation-driven development and the digital economy; pursue inclusive and sustainable development. President Xi stressed that regional countries should uphold the "family spirit", be forward-looking, move ahead and reject practices of discrimination and exclusion of others, cannot and should not relapse into the confrontation and division of the Cold War era.
彭博社记者关于习近平主席和拜登总统的视频会晤,你能否提供更多细节?比如,能否透露中方与会官员都有谁?
Bloomberg Could you give us any more details about the virtual meeting between President Xi and Biden? For example, could you tell us the lineup of officials on the Chinese side or any other details pertaining to the meeting?
赵立坚经中美双方商定,习近平主席将于北京时间11月16日上午同美国总统拜登举行视频会晤。当前中美关系正处于关键十字路口。此次视频会晤是中美关系的一件大事,也是国际关系的一件大事。中美两国人民和国际社会都希望会晤取得对两国和世界都有利的结果。
Zhao Lijian As agreed by China and the US, President Xi Jinping will hold a virtual meeting with US President Joe Biden on the morning of November 16, Beijing time. China-US relations have come to a crucial crossroads. The upcoming virtual meeting between President Xi Jinping and President Biden is of great significance for bilateral ties and international relations. It is the shared hope of people in China, the US and the international community that the meeting will yield outcomes beneficial to both countries and the whole world.
根据双方商定,习近平主席将同拜登总统就事关中美关系未来的战略性问题以及双方共同关心、关切的重要问题坦诚、深入、充分交换意见。希望美方同中方相向而行,加强对话合作,有效管控分歧,妥处敏感问题,探讨新时期中美作为世界大国相互尊重、和平共处的相处之道,推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。
As agreed by the twosides, President Xi will have a candid, in-depth and thorough discussion with President Biden on strategic issues affecting the future of bilateral relations as well as important issues of mutual interest and concern. It is hoped that the US will work in the same direction with China, strengthen dialogue and cooperation, effectively manage differences, properly handle sensitive issues, discuss a way of peaceful coexistence with mutual respect between our two major countries in the new era, and bringChina-US relations back onto the right track of sound and steady development.
关于你提到的具体问题,目前我没有更多的信息向你提供。
As forthe specific question you raised, I don't have anything to offer at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。