中英对照:习近平在亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议上的讲话 [2]

Opening a New Chapter Together For Asia-Pacific Economic Cooperation [2]

第三,促进创新增长和数字经济发展。创新是引领世界发展的重要动力。要坚持创新驱动大方向,点燃数字经济新引擎,让数字技术的成果惠及更多亚太地区人民。要全面平衡落实亚太经合组织《互联网和数字经济路线图》,为创新和生产力发展构建开放、公平、公正、非歧视的环境。要加强数字基础设施建设,加快数字转型,努力弥合“数字鸿沟”,推动数字经济全面发展。中国提出促进数字时代互联互通倡议,支持加强数字经济国际合作,已申请加入《数字经济伙伴关系协定》。
Third, promote innovation-driven development and the digital economy. Innovation is an important driving force that propels world development. We need to commit ourselves to innovation-driven development, harness the power of the digital economy as a new growth engine, and spread the fruits of digital technologies to more people in our region. We need to implement the APEC Internet and Digital Economy Roadmap in a full and balanced manner, and foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for innovation and the growth of productivity. We need to further develop the digital infrastructure, speed up digital transformation, strive to bridge the digital divide, and promote development of the digital economy in an all-round way. China has put forward the initiative of Enhancing Implementation of APEC Connectivity Blueprint (2015-2025) in the Digital Era. We support stronger international cooperation on the digital economy, and have applied to join the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA).
第四,实现包容可持续发展。要坚持人与自然和谐共生,积极应对气候变化,促进绿色低碳转型,努力构建地球生命共同体。中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,支持发展中国家发展绿色低碳能源。中国愿同有关各国一道,推进高质量共建“一带一路”。要全面落实联合国2030年可持续发展议程,让发展成果更多更公平惠及各国人民。今年9月,我在联合国大会上提出全球发展倡议,旨在推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段,对推动亚太地区可持续发展具有重要意义。经济技术合作是亚太经合组织重要合作领域,应该加大投入力度,确保发展中成员从中受益,为亚太地区发展繁荣持续注入新动力。
Fourth, pursue inclusive and sustainable development. We need to seek the harmonious coexistence between man and nature, actively respond to climate change, promote green and low-carbon transition, and foster a community of all life on Earth. China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, and supports developing countries in developing green and low-carbon energies. And China will work with partner countries to advance high-quality Belt and Road cooperation. We need to fully implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and let the gains of development benefit more people across the world in a more equitable way. At this year's UN General Assembly in September, I put forward a Global Development Initiative that aims at steering global development toward a new stage of balanced, coordinated and inclusive growth. The Initiative also holds great significance for sustainable development of the Asia-Pacific region. Economic and technical cooperation is an important area of APEC cooperation. We need to step up input, make sure that developing members get real benefit from such cooperation, and keep injecting new dynamism into the development and prosperity of the Asia-Pacific.
各位同事!
Colleagues,
今年是中国共产党成立100周年。让14亿多中国人民过上更加美好的生活、促进人类和平与发展,是中国共产党矢志不渝的奋斗目标。当前,中国已经开启全面建设社会主义现代化国家新征程。中国将坚定不移扩大对外开放,同世界和亚太各成员分享中国发展机遇。
This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). It is the CPC's unchanging goal to deliver a better life for the over 1.4 billion Chinese people and to promote peace and development for humanity. Now, China has started a new journey toward fully building a modern socialist country. China will unswervingly expand opening-up, and share its development opportunities with APEC members and the wider world.
新西兰有一句毛利谚语“成功从不是凭借个人,而是依靠集体。”中方愿同亚太各成员一道,积极推动构建亚太命运共同体,携手开创亚太经济合作新篇章。
There is a Maori proverb in New Zealand that says, "Success is not ever that of an individual, but always that of a collective." China will work with all APEC members in building an Asia-Pacific community with a shared future and jointly opening a new chapter for Asia-Pacific economic cooperation.
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。