
翻译数据库
中英对照:习近平在亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议上的讲话
Opening a New Chapter Together For Asia-Pacific Economic Cooperation
发布时间:2021年11月12日
Published on Nov 12, 2021
共同开创亚太经济合作新篇章
Opening a New Chapter Together For Asia-Pacific Economic Cooperation
——在亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议上的讲话
Remarks at the 28th APEC Economic Leaders' Meeting
(2021年11月12日)
12 November 2021
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的阿德恩总理,
各位同事:
The Right Honorable Prime Minister Jacinda Ardern,
Dear Colleagues,
很高兴同大家见面。首先,我感谢阿德恩总理和新西兰政府为本次会议作出的努力。本次会议以“推动疫后经济复苏,实现亚太人民和子孙后代的共同繁荣”为主题,具有十分重要的意义。
It is a great pleasure to meet you online. First of all, let me thank Prime Minister Ardern and the New Zealand government for their hard work in putting this meeting together. This session has chosen its theme to be "Recovering from COVID-19 to Build Prosperity for All Our People and Future Generations", which is of great significance.
今年是中国加入亚太经合组织30周年。这30年,是中国深化改革、扩大开放的30年,也是亚太经济合作不断扩展的30年。亚太成为全球最具增长活力和发展潜力的地区,始终位于世界经济发展前沿,为世界经济增长和地区人民福祉作出了积极贡献。
This year marks the 30th anniversary of China's joining of APEC. It has been three decades of deepening reform and opening-up for China, and of broadening economic cooperation across the Asia-Pacific. Indeed, the Asia-Pacific region has become the most dynamic and promising economic powerhouse globally, staying at the forefront of world economic development, and making its positive contribution to global growth and to the well-being of people in the region.
去年,我们在初步实现茂物目标基础上,通过了2040年布特拉加亚愿景,重申造福亚太人民的初心,提出建成开放、活力、强韧、和平的亚太共同体目标。今年,我们共同制定了愿景落实计划。我们要推进落实2040年愿景,构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体。重点要做好以下几件事。
Last year, building on the progress toward the Bogor Goals, we adopted the Putrajaya Vision 2040, reaffirming our original aspiration of bettering the lives of our people and envisioning an open, dynamic, resilient and peaceful Asia-Pacific community. This year, we have jointly formulated its implementation plan. We shall keep up our good work to put the Vision into action, and endeavor to build an Asia-Pacific community with a shared future featuring openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation. To that end, I propose we focus our efforts on the following directions.
第一,推动抗疫合作和经济复苏。当前,新冠肺炎疫情形势依然严峻,世界经济在脆弱中艰难复苏。早日战胜疫情、恢复经济增长,是当前亚太各成员最重要的任务。要科学应对疫情,深化国际合作,促进疫苗研发、生产、公平分配,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,弥合“免疫鸿沟”。中国宣布全年将努力对外提供20亿剂疫苗,迄今已提供超过17亿剂,包括向110多个国家提供无偿捐赠。不久前,我在二十国集团领导人第十六次峰会上代表中国提出了全球疫苗合作行动倡议。中国已明确未来3年内提供30亿美元,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展。中国欢迎亚太经合组织促进关键物资流通和人员安全往来倡议,将继续向“应对疫情和经济复苏”子基金提供支持,助力各成员恢复和发展经济。
First, advance anti-COVID cooperation and promote economic recovery. As we meet, the pandemic continues to pose a grave challenge and global economic recovery remains fragile and difficult. To defeat the pandemic and restore growth at an early date is a first-order priority for APEC economies at the moment. We need to follow a science-based approach in pandemic response, deepen international cooperation, promote the research, development, production and fair distribution of vaccines, ensure their accessibility and affordability in developing countries, and close the immunization gap. China has announced that it would provide a total of two billion doses of vaccines to the world in the course of this year, and has so far provided over 1.7 billion doses, including donations to more than 110 countries. At the recent 16th G20 Summit, I proposed, on China's behalf, a Global Vaccine Cooperation Action Initiative. China has undertaken to offer three billion US dollars over the next three years to support COVID-19 response and economic and social recovery in fellow developing countries. China welcomes APEC initiatives to facilitate the movement of essential goods and people in a safe manner, and will continue to provide support to the Sub-Fund for APEC Cooperation on Combating COVID-19 and Economic Recovery with a view to helping member economies recover and grow the economy.
第二,构建开放型亚太经济。开放是亚太合作的生命线。要坚持开放的地区主义,以2040年愿景为指引,推进区域经济一体化,早日建成高水平亚太自由贸易区。要践行真正的多边主义,坚持对话而不对抗、包容而不排他、融合而不脱钩,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。中国支持落实亚太经合组织《强化结构性改革议程》和《服务业竞争力路线图》。我们期待《区域全面经济伙伴关系协定》明年如期生效,已申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》。
Second, foster an open Asia-Pacific economy. Openness is the lifeline of Asia-Pacific cooperation. We need to uphold open regionalism, follow the guidance of the APEC Vision 2040 in advancing regional economic integration, and work for the early realization of a high-standard Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). We need to practice true multilateralism, stick to dialogue rather than confrontation, inclusiveness rather than exclusion, and integration rather than decoupling, and be resolute in safeguarding the multilateral trading regime with the World Trade Organization (WTO) at its core. China supports the implementation of the Enhanced APEC Agenda for Structural Reform and the APEC Services Competitiveness Roadmap. We look forward to the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) on schedule next year, and we have applied for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP).
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。