中英对照:习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 [3]

Pursuing Sustainable Development in a Concerted Effort To Build an Asia-Pacific Community with a Shared Future [3]

——中国将致力于促进合作共赢,为亚太经济发展添砖加瓦。中国一直积极融入亚太区域合作,始终是亚太开放合作的推动者。中国将坚持真正的多边主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,积极参与全球经济治理,推动建设开放型世界经济。中国将坚定推进高质量共建“一带一路”,促进亚太互联互通,维护区域产业链供应链稳定顺畅,深化同各方在电子商务、数字物流等领域合作,为亚太经济复苏和可持续发展注入动力。
- China will stay committed to promoting win-win cooperation and contribute to the economic development of the Asia-Pacific. China has all along been actively involved in regional cooperation in the Asia-Pacific, and it has endeavored to advance openness and cooperation in the region. China will continue to practice true multilateralism, uphold the WTO-centered multilateral trading system, take an active part in global economic governance and promote the building of an open world economy. China will steadfastly advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate connectivity in the Asia-Pacific, ensure stable and smooth functioning of industrial and supply chains in the region, and deepen cooperation with all stakeholders in such areas as e-commerce and digital logistics. With these efforts, we can inject impetus into economic recovery and sustainable development in our region.
我在今年联合国大会上提出全球发展倡议,呼吁关注发展中国家发展需求,保障他们的发展空间,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。中国愿继续发挥负责任大国作用,推动加强全球减贫、粮食安全、发展筹资等领域合作,落实联合国2030年可持续发展议程,构建全球发展命运共同体。
At this year's United Nations General Assembly, I proposed a Global Development Initiative, calling for meeting the development needs of developing countries, ensuring their development opportunities and thus achieving a more robust, greener and more balanced global development. China will continue playing its role as a responsible major country. It will promote closer cooperation in areas such as global poverty reduction, food security and development financing, and earnestly implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, thus building a global community of development with a shared future.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
长期以来,广大工商界朋友是中国发展的亲历者、参与者,希望大家继续关心和支持中国发展,在合作中实现共赢,做亚太大家庭团结和繁荣的促进者、贡献者。
Over the years, as business leaders, you have witnessed and participated in China's development. I hope that you will continue to take a keen interest in and support China's development, and achieve win-win in our cooperation. Working together, let us all be promoters of and contributors to unity and prosperity of the Asia-Pacific family.
谢谢大家。
Thank you all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。