
翻译数据库
中英对照:习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲
Pursuing Sustainable Development in a Concerted Effort To Build an Asia-Pacific Community with a Shared Future
发布时间:2021年11月11日
Published on Nov 11, 2021
坚持可持续发展共建亚太命运共同体
Pursuing Sustainable Development in a Concerted Effort To Build an Asia-Pacific Community with a Shared Future
——在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲
Keynote Speech at the APEC CEO Summit
(2021年11月11日)
11 November 2021
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
各位工商界朋友,
女士们,先生们,朋友们:
Leaders of the Business Community,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高兴再次同大家见面。当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,世界经济复苏艰难曲折。亚太地区一直是世界经济的重要增长极,并率先在本次危机中呈现复苏势头。值此历史关头,亚太地区应该勇担时代责任,发挥引领作用,坚定朝着构建亚太命运共同体目标迈进。
I am very glad to meet you again. At present, COVID-19 is still ravaging the world, and the journey to global economic recovery remains a difficult and tortuous one. The Asia-Pacific has all along been an important engine driving the global economy. Indeed, it is among the first to regain the momentum of recovery in this crisis. At this historical juncture, it is important that we in the Asia-Pacific face up to the responsibility of the times, be in the driver's seat, and strive hard to meet the goal of building an Asia-Pacific community with a shared future.
第一,全力抗击疫情。早日走出疫情阴影、实现经济稳定复苏,是亚太地区面临的最紧迫的任务。越是困难时刻,越要坚定信心,越要沉着勇毅。几十年来,亚太地区在应对危机中获得进步、在战胜挑战中走向辉煌。面对这场事关人类前途命运的世纪考验,亚太各经济体和社会各界要坚持人民至上、生命至上,弘扬科学精神,团结一心、守望相助,努力赢得抗击疫情的彻底胜利。
First, we need to make all-out efforts to fight COVID-19. To emerge from the shadow of the pandemic and achieve steady economic recovery at an early date is the most pressing task for us in the Asia-Pacific. At this trying time, it is all the more important that we should stay confident, keep a steady hand on the tiller, and forge ahead with determination. Over the past decades, we in the Asia-Pacific have been able to make advances by overcoming crises and achieve success by meeting challenges. In the face of this once-in-a-century test that is crucial to the future of humanity, we the Asia-Pacific economies as well as various sectors should put our people and their lives first, follow the guidance of science, pull together with solidarity, extend assistance to each other, and fight to beat the pandemic.
我们要支持彼此抗疫努力,在检测手段、治疗药物以及疫苗研发、生产、互认等领域加强合作,切实形成抗疫合力。要把疫苗作为全球公共产品的共识落到实处,促进其公平合理分配,确保在发展中国家的可及性和可负担性,共同弥合“免疫鸿沟”。
We should support each other in fighting COVID-19 and step up cooperation in areas such as testing methods, treatment medicine and the research, development, production and mutual recognition of vaccines to truly create synergy against COVID-19. We should translate the consensus that vaccines are a global public good into concrete actions, ensure their fair and equitable distribution as well as their accessibility and affordability in developing countries, and thus work together to close the immunization gap.
第二,坚持开放合作。开放是人类社会繁荣进步的必由之路。30多年来,从《茂物目标》到《布特拉加亚愿景》,从宏观经济政策协调到高标准自由贸易区建设,亚太地区保持较长时期快速发展。归根结底,这得益于打造开放型经济格局的努力,得益于构筑互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。
Second, we need to uphold openness and cooperation. Openness is the sure way for realizing human prosperity and progress. Over the past 30-plus years, thanks to our concerted efforts such as the adoption of the Bogor Goals and the Putrajaya Vision as well as macroeconomic policy coordination and the building of high-standard free trade areas, we in the Asia-Pacific have succeeded in sustaining fast development for a fairly long period of time. Ultimately, this has become possible because we have endeavored to create an open economic architecture and forge an Asia-Pacific partnership based on mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation.
无论世界形势如何演变,亚太经济韧性好、动力强的优势不会改变。各方要敞开胸怀,把握大势,积极主动扩大开放,推进贸易和投资自由化便利化,维护产业链供应链稳定顺畅,促进资源要素有序流动,推动经济复苏,实现联动发展。要坚持向前看、朝前走,反对歧视性、排他性做法。以意识形态划线、搞地缘政治小圈子,终究是没有前途的。亚太地区不能也不应该回到冷战时期的对立和割裂状态。
No matter how global developments may evolve, the Asia-Pacific economy will keep its strengths of being resilient and robust. We should all be broad-minded, follow the underlying trend of the times and proactively expand opening-up. We should advance trade and investment liberalization and facilitation, keep industrial and supply chains stable and functioning, and promote the orderly flow of resources and inputs to boost economic recovery and achieve interconnected development. We should be forward-looking, move ahead and reject practices of discrimination and exclusion of others. Attempts to draw ideological lines or form small circles on geopolitical grounds are bound to fail. The Asia-Pacific region cannot and should not relapse into the confrontation and division of the Cold War era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。