中英对照:习近平在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲 [2]

Let the Breeze of Openness Bring Warmth to the World [2]

20年来,中国经济总量从世界第六位上升到第二位,货物贸易从世界第六位上升到第一位,服务贸易从世界第十一位上升到第二位,利用外资稳居发展中国家首位,对外直接投资从世界第二十六位上升到第一位。这20年,是中国深化改革、全面开放的20年,是中国把握机遇、迎接挑战的20年,是中国主动担责、造福世界的20年。
Over the last 20 years, China's economic size has grown from the 6th to the 2nd largest in the world, trade in goods from the 6th to the 1st, and trade in services from the 11th to the 2nd. China has led developing countries in utilized foreign investment, and its outbound direct investment (ODI) has risen from the 26th to the 1st. The past 20 years have witnessed a China deepening reform and pursuing all-round opening up, a China seizing opportunities and rising to challenges, and a China stepping up to its responsibilities and benefiting the whole world.
加入世界贸易组织以来,中国不断扩大开放,激活了中国发展的澎湃春潮,也激活了世界经济的一池春水。
Since joining the WTO, China has kept opening wider to the world, thus generating a new wave of domestic development while injecting fresh impetus into the world economy.
加入世界贸易组织20年来中国的发展进步,是中国人民在中国共产党坚强领导下埋头苦干、顽强奋斗取得的,也是中国主动加强国际合作、践行互利共赢的结果。
China's development and progress since its WTO accession 20 years ago is the result of much hard work and great tenacity of the Chinese people under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC). It is also the result of China's proactive steps to strengthen international cooperation and pursue win-win cooperation.
在此,我愿对所有参与和见证这一历史进程、支持中国开放发展的海内外各界人士,表示衷心的感谢!
On this occasion, I wish to express my heartfelt thanks to all Chinese and foreign friends from different social sectors for taking part in and witnessing this historic process and for supporting China's opening up and development endeavor.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
“见出以知入,观往以知来。”一个国家、一个民族要振兴,就必须在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。
Ancient Chinese observed, "One can tell the inside of a thing by observing its outside and see the future development by reviewing the past." For any country or nation to thrive, it must follow the logic of history and develop in line with the trend of the times. As for China, we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第一,中国将坚定不移维护真正的多边主义。以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,是国际贸易的基石。当前,多边贸易体制面临诸多挑战。中国支持世界贸易组织改革朝着正确方向发展,支持多边贸易体制包容性发展,支持发展中成员合法权益。中国将以积极开放态度参与数字经济、贸易和环境、产业补贴、国有企业等议题谈判,维护多边贸易体制国际规则制定的主渠道地位,维护全球产业链、供应链稳定。
First, China will firmly safeguard true multilateralism. The multilateral trading regime with the WTO at its core is the cornerstone of international trade. Right now, the multilateral trading regime faces challenges. China supports the WTO reform in moving in the right direction. We support the inclusive development of the multilateral trading regime, as well as the legitimate rights and interests of the developing members. China will take an active and open attitude in negotiations on issues such as the digital economy, trade and the environment, industrial subsidies and state-owned enterprises, uphold the position of the multilateral trading regime as the main channel for international rules-setting, and safeguard the stability of global industrial and supply chains.
第二,中国将坚定不移同世界共享市场机遇。中国有14亿多人口和4亿以上中等收入群体,每年进口商品和服务约2.5万亿美元,市场规模巨大。中国将更加注重扩大进口,促进贸易平衡发展。中国将增设进口贸易促进创新示范区,优化跨境电商零售进口商品清单,推进边民互市贸易进口商品落地加工,增加自周边国家进口。中国将推进内外贸一体化,加快建设国际消费中心城市,发展“丝路电商”,构建现代物流体系,提升跨境物流能力。
Second, China will firmly share market opportunities with the rest of the world. China has a population of over 1.4 billion and a middle-income group of more than 400 million people. Our annual import in goods and services is valued at around US$2.5 trillion. All this offers an enormous market. Going forward, China will lay more emphasis on expanding import, and pursue balanced development of trade. China will open more demonstration zones for creative promotion of import trade, optimize the catalogue of retail imports via cross-border e-commerce, encourage the on-site processing of imported goods from trading between border residents, and increase imports from neighboring countries. China will better integrate its domestic and foreign trade, speed up the development of international consumption center cities, promote Silk Road e-commerce, build modern logistics systems, and shore up the capacity of cross-border logistics.
第三,中国将坚定不移推动高水平开放。中国将进一步缩减外资准入负面清单,有序扩大电信、医疗等服务业领域开放。中国将修订扩大《鼓励外商投资产业目录》,引导更多外资投向先进制造业、现代服务业、高新技术、节能环保等领域,投向中国中西部和东北地区。中国将在自由贸易试验区和海南自由贸易港做好高水平开放压力测试,出台自由贸易试验区跨境服务贸易负面清单。中国将深度参与绿色低碳、数字经济等国际合作,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》、《数字经济伙伴关系协定》。
Third, China will firmly promote high-standard opening up. China will further shorten the negative list for foreign investment, and expand the opening of telecommunication, healthcare and other services in an orderly fashion. China will revise and enlarge the encouraged industry catalogue to guide more foreign investment toward sectors such as advanced manufacturing, modern services, high and new technology, energy conservation and environmental protection, and toward the central, western and northeastern regions. China will conduct stress tests for high-standard opening up in pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, and will release a negative list for cross-border trade in services in the pilot free trade zones. China will deeply engage in international cooperation on green and low-carbon development and the digital economy, and work actively for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA).
第四,中国将坚定不移维护世界共同利益。中国将积极参与联合国、世界贸易组织、二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织等机制合作,推动加强贸易和投资、数字经济、绿色低碳等领域议题探讨。中国将支持疫苗等关键医疗物资在全球范围内公平分配和贸易畅通。中国将推动高质量共建“一带一路”,使更多国家和人民获得发展机遇和实惠。中国将积极参与应对气候变化、维护全球粮食安全和能源安全,在南南合作框架内继续向其他发展中国家提供更多援助。
Fourth, China will firmly uphold the common interests of the world. China will take an active part in cooperation within the United Nations, the WTO, the G20, APEC, Shanghai Cooperation Organization and other institutions, and promote more discussions on such issues as trade and investment, the digital economy, and green and low-carbon development. China will support the fair distribution of and unimpeded trade in vaccines and other key medical supplies across the world. China will promote high-quality Belt and Road cooperation so that more countries and peoples will benefit from its development opportunities and real outcomes. China will actively join in global efforts to tackle climate change and safeguard food and energy security, and provide more assistance to fellow developing countries within the framework of South-South cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。