中英对照:习近平在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

Let the Breeze of Openness Bring Warmth to the World

让开放的春风温暖世界
Let the Breeze of Openness Bring Warmth to the World
——在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Fourth China International Import Expo
(2021年11月4日)
4 November 2021
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的各位国家元首、政府首脑, 尊敬的各位国际组织负责人, 尊敬的各代表团团长, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellencies Heads of International Organizations, Your Excellencies Heads of Delegations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
大家好!很高兴在第四届中国国际进口博览会开幕之际,同大家“云端”相聚。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向各位嘉宾,表示热烈的欢迎!向各位新老朋友,表示诚挚的问候和美好的祝愿!
Good evening! As the fourth China International Import Expo (CIIE) opens today, it gives me great pleasure to meet you online in this cloud meeting. At the outset, I would like to extend, on behalf of the government and people of China and also in my own name, a hearty welcome to our distinguished guests and warm greetings and best wishes to our friends old and new.
中国历来言必信、行必果。我在第三届进博会上宣布的扩大开放举措已经基本落实。海南自由贸易港跨境服务贸易负面清单已经出台,自由贸易试验区改革创新不断推进,外资准入持续放宽,营商环境继续改善,中欧投资协定谈判业已完成,区域全面经济伙伴关系协定国内核准率先完成。中国克服新冠肺炎疫情影响,推动对外贸易创新发展,是去年全球唯一实现货物贸易正增长的主要经济体,为保障全球产业链供应链稳定、推动世界经济复苏作出了重要贡献。
China is a firm believer in honoring its words with actions. The measures I announced at the third CIIE for further opening up have mostly been implemented. The negative list for cross-border trade in services at the Hainan Free Trade Port has been introduced; reform and innovation for pilot free trade zones are making steady progress; foreign investment access continues to expand; business environment continues to improve; negotiations on the China-EU Comprehensive Agreement on Investment have been concluded; and China is among the first to have completed domestic ratification of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). China has overcome the impact of COVID-19 to achieve innovative growth in foreign trade. As the only major economy to register positive growth of trade in goods last year, China has made important contributions to keeping global industrial and supply chains stable and boosting world economic recovery.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
当前,世界百年变局和世纪疫情交织,单边主义、保护主义抬头,经济全球化遭遇逆流。有关研究表明,10年来“世界开放指数”不断下滑,全球开放共识弱化,这值得高度关注。逆水行舟,不进则退。我们要把握经济全球化发展大势,支持世界各国扩大开放,反对单边主义、保护主义,推动人类走向更加美好的未来。
As we speak, the world is experiencing the combined impacts of major changes and a pandemic both unseen in a century. Unilateralism and protectionism are on the rise, and economic globalization is facing headwinds. Studies show a steady decline of the World Openness Index over the past decade and a weakening of global consensus on opening up, which are causes for great concern. For a boat to sail upstream, it has to forge ahead or be driven backward. We must stay on top of the prevailing trend of economic globalization, and support countries around the world in opening up wider while rejecting unilateralism and protectionism. This is significantly important if we are to take humanity to a better future.
开放是当代中国的鲜明标识。今年是中国加入世界贸易组织20周年。20年来,中国全面履行入世承诺,中国关税总水平由15.3%降至7.4%,低于9.8%的入世承诺;中国中央政府清理法律法规2300多件,地方政府清理19万多件,激发了市场和社会活力。新冠肺炎疫情发生以来,中国向国际社会提供了约3500亿只口罩、超过40亿件防护服、超过60亿人份检测试剂、超过16亿剂疫苗,积极推动国际抗疫合作,支持向发展中国家豁免疫苗知识产权,用实际行动践行承诺、展现担当。
Opening up is the hallmark of contemporary China. This year marks the 20th anniversary of China's accession to the World Trade Organization (WTO). Over the last two decades, China has fully delivered on its accession commitments. Its overall tariff rate has been cut from 15.3 percent to 7.4 percent, lower than the 9.8 percent accession commitment. The central government has reviewed and revised over 2,300 pieces of laws and regulations, and local governments over 190,000 pieces, which all helped to unleash market and social vitality. Since the start of COVID-19, China has provided to the international community some 350 billion masks, over four billion protective suits, over six billion testing kits, and over 1.6 billion doses of vaccines. China has actively promoted international cooperation against the pandemic, and supported waiving intellectual property rights on vaccines for developing countries. These are the concrete actions China has taken to honor commitments and fulfill responsibilities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。