中英对照:2021年11月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 11, 2021 [2]

汪文斌我注意到有关报道。日本专家的最新研究成果表明,日本福岛核电站事故产生的放射性物质已扩散到整个北太平洋,甚至影响到了北冰洋。此前也有国际权威研究报告表明,福岛沿岸拥有世界上最强的洋流,如果将福岛核污染水排海,其中的放射性物质历经数年后将蔓延至全球海域。
Wang Wenbin I have noticed relevant reports. The latest research by Japanese experts has shown that the radioactive substance from the accident of the Fukushima nuclear power plant has diffused across the whole North Pacific Ocean and even reached the Arctic Ocean. Previous authoritative international research also pointed out that the current along the coast of Fukushima is the strongest in the world, and if Fukushima nuclear-contaminated water is discharged into the ocean, then radioactive substance it contains will be spread to all waters of the globe in a few years.
这再次说明日本福岛核污染水处置关乎全球海洋生态环境和公众健康,绝不是日本一家的私事。日前,王毅国务委员在第二届海洋合作与治理论坛开幕式上的致辞中指出,要严格依法处理核污染水排放等破坏海洋环境的行径,让蓝色星球永葆清澄底色,为子孙后代留下碧海蓝天。我们敦促日方认真倾听周边邻国和国际社会关切,本着对海洋环境和人类健康负责的态度,撤销向海洋排放核污染水的错误决定。除非同利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致,否则日方不得擅自启动核污染水排海。
This once again proves that the treatment of Fukushima nuclear-contaminated water is neverJapan's private matter. Instead, it bears on the marine environment and public health of the whole world. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in his remarks at the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance 2021 that we should deal with conducts that damage the marine environment such as the discharge of nuclear-contaminated water in strict accordance with law, so as to ensure that our blue planet retains its primary color forever, and that our future generations continue to enjoy clean ocean and blue skies. We urge the Japanese side to heed the concerns of neighboring countries and the international community, act with a responsible attitude toward the marine environment and human health, and revoke its wrong decision to discharge nuclear-contaminated water into the sea. It should not start the discharge before reaching consensus with all stakeholders and the relevant international organizations through full consultation.
英国广播公司记者 尽管 疫情尚未被百分之百控制 , 最近包括美国在内的很多国家放宽了外国人入境 限制,并 已给外国人签发了旅游签证。中方对此有何评论,何时放宽外国人入境限制?
BBC Although the COVID-19 pandemic is not brought under control 100 percent, many countries, including the US, have eased border restrictions and issued tourist visas to foreign travelers. Do you have any comment on that and when will China ease its border restrictions on foreigners?
汪文斌新冠肺炎疫情暴发以来,中国借鉴多国做法和国际惯例,始终根据疫情形势变化,科学动态调整有关人员来华的管理措施。当前全球疫情仍在蔓延,病毒也在不断变异。中方将继续根据疫情形势发展,在科学分析的基础上,统筹确定各项防控措施。同时,中方愿在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。
Wang Wenbin Since the onset of COVID-19, by drawing on the practice of other countries and international customary practice, China has beenadjusting its management measures on in-bound travelers in light of the changing epidemic situation in a science-based manner. The coronavirus is still spreading in many parts of the world with the emergence of many variants. China will continue taking prevention and control measures through scientific analysis in light of the evolving situation. On the basis of ensuring safety amid CO, China stands ready to work actively to foster healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries.
彭博社 记者 美国媒体 报道 了 习 近平 主席与拜登总统的 线上会晤时间。 外交部可否证实并介绍更多细节?
Bloomberg US media are reporting onthetime forthe Xi-Biden virtual summit. Can the foreign ministry confirm any more details of the Xi-Biden virtual summit?
汪文斌我昨天已经回答了相关问题。如果有新的信息,中方将及时发布。
Wang Wenbin I responded to a related question yesterday. We will release information in a timely manner if there is any.
俄新社记者一艘名为Rise Shine的货船在俄罗斯远东地区的纳霍德卡市附近搁浅。船上14名船员均为中国公民,他们已被成功营救上岸。请问他们是否 曾 向中国驻俄罗斯使领馆求助?
RIA Novosti Acargo ship with the name Rise Shine ran aground off the coast of the city of Nakhodka in Russia's Far East. All 14 crew members are Chinese citizens and they have been successfully evacuated and taken ashore. Could you please provide any information on if they contacted the consulate-general and embassy of China in Russia seeking help or support?
汪文斌当地时间11月9日,受恶劣天气影响,一艘巴拿马籍集装箱船在俄罗斯远东滨海边疆区纳霍德卡市附近海域搁浅并处于危险中。船上当时有14名中国籍船员。中国驻当地外交机构及时予以关注并采取相应措施。在收到援助请求后,当地紧急情况部门迅速派出直升机前往事发地点进行救援,14名中国籍船员已经全部被营救上岸。该船搁浅时船体受损,但没有倾覆,也没有造成人员伤亡。我们对俄方相关部门的救援行动表示感谢。
Wang Wenbin On November 9, local time, affected by bad weather, a cargo ship flying the flag of Panama ran aground and was in danger in waters near the city of Nakhodka in Russia's Primorye Territory in the Far East, with 14 Chinese crew members on board. The local Chinese diplomatic mission paid timely attention and took corresponding measures. After receiving requests for help, the local emergencies service immediately sent helicopters to the site for rescue, and all of the 14 Chinese crew members were evacuated to safety. The hull of the vessel was damaged when stranded but it didn't capsize. There were no causalities. We appreciate the rescue efforts of relevant Russian authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。