
翻译数据库
中英对照:2021年11月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 11, 2021
发布时间:2021年11月11日
Published on Nov 11, 2021
总台央视记者中方对亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议有何期待?
CCTV What is China's expectation for the 28th APEC Economic Leaders' Meeting?
汪文斌当前,全球疫情起伏反复,经济复苏面临许多挑战,全球抗疫和经济复苏合作进入关键阶段。中方是亚太重要成员,高度重视亚太经合组织作为亚太地区重要经济合作平台的作用。我们期待亚太各方秉持亚太命运共同体理念,推动落实《2040年亚太经合组织布特拉加亚愿景》,为亚太和全球抗击疫情和经济可持续复苏进程注入强劲动力,为亚太共同发展繁荣作出积极贡献。中方愿同各方一道努力,推动此次会议取得积极成果。
Wang Wenbin As the world faces flare-ups of COVID-19 and multiple challenges in economic recovery, global cooperation against the pandemic and on economic recovery has entered a crucial stage. China is an important member of the Asia-Pacific and attaches great importance to the role of APEC as a key platform for economic cooperation in the Asia-Pacific region. We expect that all parties in the region will follow the vision of an Asia-Pacific community with a shared future and promote the implementation of the APEC Putrajaya Vision 2040 to inject strong impetus into the fight against COVID-19 and sustainable economic recovery in the Asia-Pacific and the wider world, and make active contribution to common development of the Asia-Pacific. China is ready to work with all parities for positive outcomes of this meeting.
法新社记者第一个问题,中美两国在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约大会上令人惊喜地宣布达成气候协定。这是否意味着中美关系有所改善?第二个问题,美国国务卿布林肯接受采访时称,美国对确保台湾有自卫能力作出过承诺,如单方面使用武力破坏现状,很多国家将采取行动。中方对此有何回应?
AFP Firstly, China and the US announced a surprise climate agreement at COP26. Does this suggest some degree of improvement in China-US ties? Secondly, the US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that "we have commitments... to make sure that Taiwan has the ability to defend itself". He added that there are many countries that would take action if they see any unilateral action to use force to disrupt the status quo. What's your response?
汪文斌关于第一个问题,伦敦时间11月10日,中国和美国在联合国气候变化格拉斯哥大会期间达成并发布《中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》。
Wang Wenbin On your first question, on November 10, London time, China and the US reached and issued the Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s on the sidelines of the Glasgow Climate Change Conference.
本次联合宣言在今年4月上海《中美应对气候危机联合声明》以及9月天津会谈的基础上,进一步提出了中美双方开展各自国内行动、促进双边合作、推动多边进程的具体举措。双方赞赏迄今为止开展的工作,承诺继续共同努力,并与各方一道,加强《巴黎协定》的实施。双方将根据共同但有区别的责任和各自能力原则、考虑各自国情,采取强化的气候行动,有效应对气候危机。双方同意建立“21世纪20年代强化气候行动工作组”,推动两国气候变化合作和多边进程。宣言的具体内容已经在网上发布,欢迎大家查阅。联合国气候变化格拉斯哥大会即将闭幕,相信联合宣言的发布能提升各国合力应对气候变化的信心,为大会的成功作出积极贡献。
Building on the China-US Joint Statement Addressing the Climate Crisis released in Shanghai in April and the talks in Tianjin in September, this joint declaration further puts forward specific measures for China and the US to carry out their respective domestic actions, promote bilateral cooperation and advance multilateral processes. The two sides appreciate the work done so far and pledge to continue the combined efforts and work with all parties to strengthen the implementation of the Paris Agreement. The two sides will take enhanced climate actions to effectively address the climate crisis in accordance with common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and in the light of different national circumstances. The two sides agreed to establish a "Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s" to advance bilateral climate cooperation and the multilateral processes. The joint declaration has been released online for your reference. The Glasgow Climate Change Conference is concluding soon. I believe that the joint declaration will enhance the confidence of all countries in jointly tackling climate change and contribute to the success of the conference.
今年以来,中美双方按照两国元首通话精神和指示,就气候变化问题举行了密集的对话磋商。宣言是双方坦诚交流、相互理解、相互尊重、积极扩大共识的产物。这再次表明,中美可以在国际重大问题上进行合作,中美合作可以办成很多有利于两国和世界人民的大事,为多边进程注入正能量。
Since the beginning of this year, China and the US have held intensive dialogues and consultations on climate change in accordance with the spirit and instructions of the telephone conversation between the two heads of state. The joint declaration is the product of candid exchanges, mutual understanding, mutual respect and active efforts to expand consensus between the two sides. This shows once again that China and the US can work together on major international issues, and accomplish many great things that benefit the people of both countries and the world through cooperation, and inject positive energy into the multilateral processes.
关于第二个问题,我要强调的是,美方有关言论罔顾事实,也违背国际法理。一个中国原则和中美三个联合公报是中美实现建交和两国关系健康发展的基础。美国单方面制定的“与台湾关系法”违背美方在中美三个联合公报中所作承诺,将美国内法凌驾于国际义务之上,是非法的、无效的。中方绝不允许美方以任何理由借口侵犯中国主权、干涉中国内政。美方应以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,谨言慎行,停止向“台独”势力发出任何错误信号。
On your second question, I want to stress that relevant remarks by the US side disregard facts and violate international law. The one-China principle and the three China-US joint communiques are the foundation for the establishment of diplomatic ties and the sound development of China-US relations. The Taiwan Relations Act unilaterally formulated by the US is illegal, null and void, as it goes against the commitment the US made in the three joint communiques and puts its domestic laws above international obligations. China never allows the US to wantonly violate China's sovereignty and interfere in China's internal affairs citing any reasons or with any excuses. The US should take real actions to abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, speak and act prudently and stop sending any wrong signal to the "Taiwan independence" forces.
世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。这既是不容改变的历史和法理事实,也是不容挑战的现状。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。联大第2758号决议,不仅承认中华人民共和国政府代表是“中国在联合国组织的唯一合法代表”,还将“蒋介石的代表”从“联合国席位上驱逐出去”。在决议磋商过程中,美国等少数国家企图搞“双重承认”、制造“两个中国”的提案没有获得通过,台湾在联合国的代表权遭到彻底否定。联合国有关文件明确指出,“联合国认为,台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。
There is only one China in the world and Taiwan is part of China. This is not only a historical and legal fact that cannot be changed, but also a status quo that cannot be challenged. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. Resolution 2758 of the United Nations General Assembly recognized "the representatives of the Government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations", and decided to "expel the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations". When Resolution 2758 was under consultation, the "dual representation" draft resolution proposed by the US and a few other countries to create "two Chinas" failed to pass, which fundamentally denied the representation of Taiwan in the UN. Relevant UN documents pointed out explicitly that "the United Nations considers 'Taiwan' as a province of China with no separate status", and the "authorities in Taipei are not considered to ... enjoy any form of governmental status".
世界上有180个国家承认和支持一个中国原则,国际社会坚持一中原则的格局坚如磐石,中国统一是不可阻挡的历史潮流。台湾当局和少数“台独”分裂势力试图否定、挑战一个中国原则,扩大“台独”活动空间,这是当前台海局势紧张的根源,遭到中国政府和国际社会坚决反对。任何挑战一个中国原则、抗拒中国统一大势的行径都将被坚决挫败。任何支持“台独”分裂、违背历史潮流的企图都将以失败告终。
The one-China principle is recognized and supported by 180 countries in the world. The landscape of the international community upholding the one-China principle is becoming ever more solid and China's reunification has become an unstoppable trend of history. The root cause of the current tensions across the Taiwan Strait is that the Taiwan authorities and a handful of "Taiwan independence" separatist forces try to negate and challenge the one-China principle and expand the space of "Taiwan independence" activities, which has been firmly rejected by the Chinese government and the international community. All acts to challenge the one-China principle and resist the trend of reunification will be resolutely foiled. All attempts to support the "Taiwan independence" separatist acts and go against the trend of history will end in failure.
《 北京 青年报》记者据日本共同社报道,日本筑波大学研究人员日前发布研究成果称,2011年福岛核电站事故中流入海洋的放射性物质铯137抵达美国西海岸后部分北上,经太平洋最北部的白令海,约7至8年后回流至日本东北沿岸。同时,在北冰洋也检测到源自福岛核事故的铯137。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to Kyodo news agency of Japan, researchers of Tsukuba University recently released research results, saying that cesium 137, a radioactive substance that flowed into the sea in the accident of Tokyo Electric Power Company's Fukushima Daiichi nuclear power plant in 2011, has travelled northward after reaching the West Coast of the US to the Bering Strait at the northernmost of the Pacific Ocean, and returned to the northeastern coast of Japan after about 7 to 8 years. At the same time, cesium 137 from the Fukushima nuclear accident was found in the Arctic Ocean. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。