
翻译数据库
中英对照:习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话 [3]
Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China at the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People's Republic of China in the United Nations [3]
发布时间:2021年10月25日
Published on Oct 25, 2021
——我们应该坚决维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义。推动构建人类命运共同体,需要一个强有力的联合国,需要改革和建设全球治理体系。世界各国应该维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。国际规则只能由联合国193个会员国共同制定,不能由个别国家和国家集团来决定。国际规则应该由联合国193个会员国共同遵守,没有也不应该有例外。对联合国,世界各国都应该秉持尊重的态度,爱护好、守护好这个大家庭,决不能合则利用、不合则弃之,让联合国在促进人类和平与发展的崇高事业中发挥更为积极的作用。中国愿同各国秉持共商共建共享理念,探索合作思路,创新合作模式,不断丰富新形势下多边主义实践。
- We should resolutely uphold the authority and standing of the United Nations, and work together to practice true multilateralism. Building a community with a shared future for mankind requires a strong United Nations and reform and development of the global governance system. Countries should uphold the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. International rules can only be made by the 193 UN Member States together, and not decided by individual countries or blocs of countries. International rules should be observed by the 193 UN Member States, and there is no and should be no exception. Countries should respect the United Nations, take good care of the UN family, refrain from exploiting the Organization, still less abandoning it at one's will, and make sure that the United Nations plays an even more positive role in advancing humanity's noble cause of peace and development. China will be happy to work with all countries under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to explore new ideas and new models of cooperation and keep enriching the practice of multilateralism under new circumstances.
女士们、先生们,朋友们、同志们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Comrades,
追昔抚今,鉴往知来。站在新的历史起点,中国将坚持走和平发展之路,始终做世界和平的建设者;坚持走改革开放之路,始终做全球发展的贡献者;坚持走多边主义之路,始终做国际秩序的维护者。
A review of the past can light the way forward. Standing at a new historical starting point, China will stay committed to the path of peaceful development and always be a builder of world peace. China will stay committed to the path of reform and opening-up and always be a contributor to global development. China will stay committed to the path of multilateralism and always be a defender of the international order.
“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”让我们携起手来,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗!
As an ancient Chinese poem reads, "Green hills immerse in the same cloud and rain. The same moon lights up towns however far away." Let us join hands, stand on the right side of history and the side of human progress, and work tirelessly for the lasting and peaceful development of the world and for building a community with a shared future for mankind!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。