
翻译数据库
中英对照:习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话
Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China at the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People's Republic of China in the United Nations
发布时间:2021年10月25日
Published on Oct 25, 2021
在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话
Speech at the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People's Republic of China in the United Nations
(2021年10月25日)
25 October 2021
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China
尊敬的古特雷斯秘书长,
各位驻华使节和国际组织驻华代表,
女士们,先生们,
朋友们,同志们:
Your Excellency Secretary-General António Guterres,
Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Comrades,
50年前的今天,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府代表是中国在联合国的唯一合法代表。这是中国人民的胜利,也是世界各国人民的胜利!
Fifty years ago today, the 26th Session of the General Assembly of the United Nations adopted, with an overwhelming majority, Resolution 2758, and the decision was made to restore all rights of the People's Republic of China in the United Nations and to recognize the representatives of the Government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations. It was a victory for the Chinese people and a victory for people of the world.
今天,在这个特殊的日子里,我们汇聚一堂,回顾历史,展望未来,很有意义。
Today, on this special date, we are here to review the past history and look to the future, and that makes our gathering all the more significant.
新中国恢复在联合国合法席位,是世界上的一个大事件,也是联合国的一个大事件。这是世界上一切爱好和平和主持正义的国家共同努力的结果。这标志着占世界人口四分之一的中国人民从此重新走上联合国舞台。这对中国、对世界都具有重大而深远的意义。
The restoration of New China's lawful seat in the United Nations was a momentous event for the world and the United Nations. It came as the result of joint efforts of all peace-loving countries that stood up for justice in the world. It marked the return of the Chinese people, or one-fourth of the world's population, back to the UN stage. The importance was significant and far-reaching for both China and the wider world.
在这里,我谨代表中国政府和中国人民,向联合国大会第2758号决议所有提案国和支持国,表示衷心的感谢!向一切主持正义的国家和人民,致以崇高的敬意!
On this occasion, I wish to express, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, heartfelt gratitude to all countries that co-sponsored and supported UN General Assembly Resolution 2758, and to pay high tribute to all countries and people that stand on the side of justice.
女士们、先生们,朋友们、同志们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Comrades,
新中国恢复在联合国合法席位以来的50年,是中国和平发展、造福人类的50年。
The past five decades since New China restored its lawful seat in the United Nations have witnessed China's peaceful development and its commitment and dedication to the welfare of all humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。