
翻译数据库
中英对照:2021年10月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 22, 2021
发布时间:2021年10月22日
Published on Oct 22, 2021
路透社 记者 美国领导人在被问及美是否会协防台湾时称,美对台有承诺。白宫随后称美国不会改变对台政策。中方对此有何评论?
Reuters US leader said when asked if the US would come to the defense of Taiwan that the US has a commitment to do so. The White House later said there is no change in US policy on Taiwan. Do you have any comment?
汪文斌台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。任何人不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力,不要站在14亿中国人民的对立面。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,在台湾问题上谨言慎行,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
Wang Wenbin Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Taiwan question is purely China's internal affairs that allow no foreign interference. On issues that bear on China's sovereignty, territorial integrity and other core interests, no one shall expect China to make any compromise or trade-offs. No one should underestimate the resolve, the will and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity. Do not stand on the opposite side of the 1.4 billion people. We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and stipulations in the three China-US joint communiques, be prudent with its words and actions on the Taiwan question, and avoid sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces, lest it should seriously damage China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
新华社 记者 中方发布了习近平主席将出席 中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议 的消息。发言人能否介绍 有关情况?
Xinhua News Agency Would you share more information on the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the PRC in the UN?
汪文斌今年是中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年。50年来,中国始终高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护联合国在国际事务中的核心作用。50年来,中国深入参与联合国事业,维护世界和平,促进共同发展,不断拓展同联合国的合作。
Wang Wenbin This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the China in the UN. Over the past 50 years, China has been upholding the banner of multilateralism, firmly defending the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the central role of the UN in international affairs. For 50 years, China has deeply engaged in the cause of the UN, safeguarded world peace, promoted common development and continuously expanded cooperation with the UN.
为回顾新中国同联合国携手同行的光辉历程,总结中国参与全球治理改革和建设的宝贵经验,开启中国同联合国合作的新征程,中国将于10月25日在京举行中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议,习近平主席将出席会议并发表重要讲话。国内有关方面代表、联合国秘书长古特雷斯、各国驻华使节、国际组织驻华代表等也将应邀在现场或以视频方式参会。
With a view to reviewing the glorious journey of China has travelled with the UN, taking stock of valuable experiences of China's participation in global governance reform and development, and starting a new course of cooperation between China and the UN, China will host the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the PRC in the UN in Beijing on October 25, and President Xi Jinping will attend and deliver important remarks at the conference. Representatives from relevant sectors in China, UN Secretary-General Antonio Guterres, diplomatic envoys and representatives of international organizations in China will physically and virtually attend the meeting upon invitation.
塔斯社 记者昨天,俄罗斯总统普京 表示, 与北约不同,俄罗斯和中国不会建立封闭的军事同盟或军事集团 , 关于这方面的猜测是没有根据的。中方对此有何评论?
TASS Russian President Vladimir Putin said yesterday that "unlike NATO countries, we are not creating any closed military alliance or any military bloc between Russia and China. There are no grounds for such a conversation". Do you have any comments on this?
汪文斌中方高度赞赏普京总统在“瓦尔代”国际辩论俱乐部年会上对中俄关系的积极评价。今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。20年来,在中俄两国元首的擘画引领下,双方始终坚持在“不结盟、不对抗、不针对第三国”的基础上发展长期睦邻友好和互利合作关系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,树立了新型国际关系的典范。中俄两国不是盟友,胜似盟友。
Wang Wenbin We highly appreciate President Putin's positive remarks on China-Russia relations at the plenary session of the annual meeting of the Valdai International Discussion Club. This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. During the past two decades, the two sides, under the leadership of our heads of state, have always worked to develop long-term good-neighborliness and mutually-beneficial cooperative relationship on the basis of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of third countries. Our two countries have always been advocates of world peace, contributors to global development and defenders of international order, setting an example for a new type of international relations. China and Russia are not allies but closer than allies.
世界是各国人民的世界,世界面临的困难和挑战需要各国人民携手应对。要开放不要封闭、要合作不要对抗、要共赢不要独占,这是大势所趋、人心所向。中方愿同包括俄方在内的国际社会一道,携手践行合作共赢的思想理念,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,共同谱写二十一世纪国际关系的崭新篇章。
The world belongs to people in all countries. The difficulties and challenges facing the world need to be addressed by all together. It is the overriding trend and people's aspiration to have openness rather than isolation, cooperation rather than confrontation, win-win results rather than zero-sum games. China stands ready to join hands with Russia and the rest of the international community to practice the philosophy of win-win cooperation, foster a new type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and win-win cooperation, advance the building of a community with a shared future for mankind, and compose a new chapter of international relations for the 21st century.
中新社 记者 我们注意到,外交部今天发布了《中国联合国合作立场文件》。发言人能否进一步介绍有关情况?
China News Service We noted that the Ministry of Foreign Affairs released a position paper on China-UN cooperation today. Could you provide more information?
汪文斌今年是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。50年来,中国始终高举多边主义的旗帜,坚持国际上的事由大家商量着办,世界前途命运由各国共同掌握;始终坚决反对单边主义、保护主义和霸凌行径,坚决反对形形色色的“伪多边主义”;始终积极推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展;始终坚持发展优先,坚持以人民为中心的发展理念,推动构建全球发展命运共同体。
Wang Wenbin This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the PRC in the UN. Over the past 50 years, China has always upheld multilateralism and insisted that international affairs should be handled with the consultation of all stakeholders and that the future of the world should be decided jointly by all countries. We've always firmly rejected unilateralism, protectionism and bullying practices as well as pseudo-multilateralism in all its manifestations. We've always worked actively for reform and improvement of the global governance system to make it more just and equitable. We've always made development a top priority, stayed committed to a people-centered development philosophy, and endeavored to build a global community of development with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。