
翻译数据库
中英对照:发挥亚信合作优势,构建亚洲命运共同体 [2]
Harnessing Strengths of CICA Cooperation and Building an Asian Community with a Shared Future [2]
发布时间:2021年10月12日
Published on Oct 12, 2021
中方呼吁各方共同弘扬科学精神,继续反对将疫情政治化、溯源工具化和病毒标签化,切实加强全球抗疫合作。
We call on all sides to jointly carry forward the spirit of science, continue to oppose politicization, using origins-tracing as a tool, and COVID stigmatization, and take real actions to strengthen global cooperation against the pandemic.
二是携手维护安全稳定。近来,本地区安全风险较为突出,热点问题发生新变化,恐怖主义出现新动向,各方都应采取有力措施加以防范。要继续遵循平等相待、相互尊重、协商一致、不干涉内政的亚信合作理念,坚持以对话弥合分歧,以谈判化解争端,妥善应对传统和非传统安全威胁挑战,促进地区长治久安。
Second, we need to join hands in maintaining security and stability. Recently, security risks in the region have become quite prominent, with new dynamics in hotspot issues and new developments of terrorism. All sides need to take robust measures to guard against all this. It is important that we act in line with the spirit of CICA cooperation, namely, equality, mutual respect, consultation for consensus, and non-interference in domestic affairs. We need to continue to settle differences through dialogue and resolve disputes through negotiations. We need to properly tackle traditional and non-traditional security threats and challenges, with a view to promoting long-term stability and security in the region.
阿富汗战争虽已结束,但美西方军事干预和“民主改造”的后遗症远未解决。未来的阿富汗应朝着包容开放、坚决反恐、睦邻友好的方向前进,地区国家和国际社会也应与阿相向而行,为阿重建和发展创造有利条件。中方作为阿邻国,愿与各方携手努力,助推阿富汗局势平稳过渡。
Although the war in Afghanistan has ended, the after effect of military intervention and "democratic transformation" by the West is far from over. Afghanistan in the future needs to move ahead toward inclusiveness and openness, toward a firm commitment against terrorism, and toward good-neighborliness. Regional countries and the international community should also work with Afghanistan in the same direction and create favorable conditions for its reconstruction and development. As Afghanistan's neighbor, China is ready to work with all sides and enable a stable transition in Afghanistan.
美英澳三国成立三边安全伙伴关系(AUKUS)并计划开展核潜艇合作,将给本地区造成核扩散风险、诱发新一轮军备竞赛、损害地区和平稳定、破坏东南亚无核区建设、引致冷战思维回潮等多重危害,已引起国际社会特别是亚洲国家高度关注和警惕。我们应认清AUKUS和美“印太战略”的本质,共同反对任何违背地区国家共同意愿、破坏地区和平稳定的图谋。
The trilateral security partnership, or AUKUS, put together by the United States, the United Kingdom and Australia, and its plan for cooperation on nuclear-powered submarines, will be harmful to the region in many ways, including creating risks of nuclear proliferation, triggering a new round of arms race, jeopardizing regional peace and stability, undermining the development of a Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone, and causing a resurgence of the Cold War mentality. The international community, especially Asian countries, has been following this very closely and with vigilance. We should see clearly the nature of AUKUS and U.S. Indo-Pacific strategy, and jointly oppose any attempt that goes against the common will of countries in the region and imperils regional peace and stability.
三是积极推动经济复苏。当前,各国都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。习近平主席在出席第76届联大一般性辩论时郑重提出全球发展倡议,以加快落实联合国2030年可持续发展议程,共同推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,希望各国积极支持并参与。
Third, we need to actively promote economic recovery. Right now, all countries face the formidable tasks of fighting COVID-19, stabilizing the economy and securing people's well-being. At the General Debate of the 76th Session of the UN General Assembly, President Xi Jinping solemnly proposed the Global Development Initiative to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development at a faster pace, and work together for more robust, greener and more balanced global development. We look forward to active support and participation of all countries.
亚洲是全球发展高地,有广阔发展前景。我们要坚定不移推进高质量共建“一带一路”合作,加强在互联互通、数字经济、绿色经济等领域合作,助力地区经济全面复苏。我们愿发挥中国超大规模市场优势,为亚洲各国疫后经济复苏提供更多机会、更强动能。
Asia is the world's highland of development and enjoys broad development prospects. We need to steadily advance high-quality Belt and Road cooperation, strengthen cooperation in such areas as connectivity, digital economy and green economy, and help achieve full economic recovery in the region. China will bring out the strengths of the massive Chinese market, and provide Asian countries with more opportunities and stronger drivers for post-COVID recovery.
四是坚定践行多边主义。面对层出不穷的困难挑战,国际社会比任何时候都更需要恪守多边主义,坚持公平公道。我们要摒弃冷战思维和零和博弈,反对打着所谓“规则”旗号破坏国际秩序,坚定维护以联合国为核心的国际体系,大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。共同反对单边主义、霸权主义和强权政治,奉行真正的多边主义,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为维护世界公平正义与和平安全作出更大贡献。
Fourth, we need to firmly practice multilateralism. In the face of the difficulties and challenges that keep emerging, the international community should stay committed to multilateralism, and uphold equity and justice now more than ever. We should reject Cold War mentality and zero-sum games, and oppose all attempts that seek to undermine the international order under the pretext of so-called "rules". We need to resolutely uphold the UN-centered international system, and vigorously advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity. We need to jointly oppose unilateralism, hegemony and power politics, uphold true multilateralism, stand on the right side of history and the side of human progress, and make even greater contributions to upholding equity, justice, peace and security in the world.
中方支持亚信继续奉行开放包容原则,欢迎土库曼斯坦成为亚信观察员。亚信伙伴关系网络不断扩大,是国际社会进步力量的壮大,将为推动国际关系民主化进程注入正能量。
China supports CICA's continued commitment to the principles of openness and inclusiveness. We welcome Turkmenistan as an observer. The continued expansion of the CICA partnership network represents the growth of force for progress in the international community, and will inject positive energy into the process toward greater democracy in international relations.
亚洲是我们安身立命之所,是充满希望的大陆。让我们心往一处想、劲往一处使,推动后疫情时代亚信进程不断走深走实,共同促进地区发展稳定,携手构建亚洲命运共同体。
Asia is where we survive and thrive. It is a continent full of promises. Let us put our minds together and pool our strengths with a unity of purpose, keep deepening and substantiating the CICA process in the post-COVID era, jointly promote regional development and stability, and build together an Asian community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。