中英对照:发挥亚信合作优势,构建亚洲命运共同体

Harnessing Strengths of CICA Cooperation and Building an Asian Community with a Shared Future

——王毅国务委员兼外长在亚信第六次外长会议的讲话
Remarks by H.E. Wang Yi State Councilor and Foreign Minister of The People's Republic of China At the Sixth CICA Ministerial Meeting
2021-10-12
12 October 2021
尊敬的各位同事:
Distinguished Colleagues,
很高兴出席亚信第六次外长会议。感谢托卡耶夫总统对亚信进程的关注和支持,感谢哈方为本次会议所作精心安排。哈方接任亚信主席国以来,为推动亚信发展、促进亚洲的互信与合作做了大量工作,中方对此高度赞赏。
It is a great pleasure to attend the sixth CICA Ministerial Meeting. I would like to thank President Kassym-Jomart Tokayev for his attention to and support for the CICA process. My appreciation also goes to Kazakh colleagues for the thoughtful arrangements. Since assuming the chairmanship, Kazakhstan has done a great deal to advance CICA's development and promote mutual trust and cooperation in Asia. China highly commends this.
亚信成立29年来,顺应时代发展潮流,拓展信任措施合作,为推动建设互尊互信、安全稳定、发展繁荣、开放包容和合作创新的亚洲发挥了不可或缺的作用。
In the past 29 years since its establishment, CICA has stayed abreast with the times, expanded cooperation on confidence-building measures (CBM), and played an indispensable role in fostering an Asia featuring mutual respect and mutual trust, security and stability, progress and prosperity, openness and inclusiveness, and cooperation and innovation.
中方作为亚信重要成员国,始终是亚信进程的参与者和推动者。习近平主席亲自出席亚信峰会,倡导践行共同、综合、合作、可持续的安全观,探索符合亚洲特点和各国共同利益的安全和发展道路,携手推动构建亚洲命运共同体,得到各方积极响应。
As an important member of CICA, China has always been a participant in and facilitator for CICA's development. President Xi Jinping personally attended CICA summits. He proposed a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and called for exploring a security and development path that suits Asia and serves the common interests of all, and making joint efforts to build an Asian community with a shared future. His proposals have found positive resonance from all sides.
着眼未来,中方愿承担好分领域协调国职责,继续办好亚信非政府论坛、金融峰会、智库论坛等活动,为推动亚信合作做出新的更大贡献。
Looking ahead, China is ready to fulfill its responsibility as the coordinator in relevant areas of CICA cooperation, and continue to hold the CICA Non-Governmental Forum, the Finance Summit, the Think Tank Forum and other events, so as to make new and greater contributions to CICA cooperation.
各位同事,
Colleagues,
面对世纪疫情和百年变局,作为本地区代表性最强的跨文明、跨地域多边安全合作论坛,亚信应该与时俱进,发挥合作优势,丰富合作实践,为构建亚洲命运共同体贡献智慧和力量。在此,中方愿提出四点建议:
In the face of the pandemic and major changes unseen in a century, CICA, as the most representative cross-civilizational and cross-regional forum for multilateral security cooperation in this part of the world, should keep up with the times, harness cooperation advantages, expand cooperation practices, and contribute wisdom and strengths to the building of an Asian community with a shared future. With that in mind, China would like to make four proposals.
一是持续深化抗疫合作。疫情仍起伏不定,当务之急是加强疫苗合作,维护人民健康安全。中方始终秉持人类卫生健康共同体理念,主张疫苗应成为全球公共产品。中方克服自身困难,累计已向国际社会提供了14亿剂以上疫苗和原液,是世界上对外提供疫苗最多的国家。我们已宣布在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。
First, we need to continue deepening cooperation on COVID response. Given the uncertainties of the pandemic, the pressing priority at the moment is to strengthen vaccine cooperation and protect the health and security of people. With an enduring commitment to building a global community of health for all, China maintains that vaccines should be a global public good. Despite its own difficulties, China has provided altogether over 1.4 billion doses of vaccines and concentrates to the international community, making it the Number-One contributor of vaccines to the rest of the world. China has also announced that it will contribute an additional 100 million doses to developing countries on top of its US$100 million donation to COVAX.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。