
翻译数据库
中英对照:习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话 [2]
Working Together to Build a Community of All Life on Earth [2]
发布时间:2021年10月12日
Published on Oct 12, 2021
绿水青山就是金山银山。良好生态环境既是自然财富,也是经济财富,关系经济社会发展潜力和后劲。我们要加快形成绿色发展方式,促进经济发展和环境保护双赢,构建经济与环境协同共进的地球家园。
Green mountains are gold mountains and silver mountains. A sound ecology and environment is not just a natural asset, but also an economic asset, and it affects the potential and momentum of economic and social development. We need to speed up efforts to foster a green way of development and secure a win-win of economic growth and environmental protection, so as to build a homeland of coordinated advancement of economy and the environment.
新冠肺炎疫情给全球发展蒙上阴影,推进联合国2030年可持续发展议程面临更大挑战。面对恢复经济和保护环境的双重任务,发展中国家更需要帮助和支持。我们要加强团结、共克时艰,让发展成果、良好生态更多更公平惠及各国人民,构建世界各国共同发展的地球家园。
The COVID-19 pandemic has cast a shadow over global development and compounded challenges to the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development. Faced with the dual tasks of economic recovery and environmental protection, developing countries need help and support all the more. We need to strengthen solidarity to overcome difficulties and let people across countries benefit more and in a fairer way from development outcomes and a sound environment, so as to build a homeland of common development of all countries.
我们处在一个充满挑战,也充满希望的时代。行而不辍,未来可期。为了我们共同的未来,我们要携手同行,开启人类高质量发展新征程。
We are living in an era both fraught with challenges and full of hopes. As long as we press ahead with perseverance, a bright future will beckon. For the sake of our common future, we need to join hands and start a new journey of high-quality development for humanity.
第一,以生态文明建设为引领,协调人与自然关系。我们要解决好工业文明带来的矛盾,把人类活动限制在生态环境能够承受的限度内,对山水林田湖草沙进行一体化保护和系统治理。
First, we shall take the development of ecological civilization as our guide to coordinate the relationship between man and Nature. We need to solve the problems brought by industrial civilization, keep human activities within the limits of the ecology and environment, and carry out holistic conservation and systematic governance of mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts.
第二,以绿色转型为驱动,助力全球可持续发展。我们要建立绿色低碳循环经济体系,把生态优势转化为发展优势,使绿水青山产生巨大效益。我们要加强绿色国际合作,共享绿色发展成果。
Second, we shall let green transition drive our efforts to facilitate global sustainable development. We need to build a green, low-carbon and circular economic system, translate ecological strengths into development strengths, and bring out the great benefit that green mountains and clear waters can offer. We also need to step up green international cooperation and share the fruits of green development among all countries.
第三,以人民福祉为中心,促进社会公平正义。我们要心系民众对美好生活的向往,实现保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等多面共赢,增强各国人民的获得感、幸福感、安全感。
Third, we shall concentrate on bettering people's well-being to promote social equity and justice. We need to keep in mind the people's aspiration for a better life, pursue win-win results in environmental protection, economic development, job creation, poverty alleviation and other endeavors, and increase the sense of fulfillment, happiness and security of people in all countries.
第四,以国际法为基础,维护公平合理的国际治理体系。我们要践行真正的多边主义,有效遵守和实施国际规则,不能合则用、不合则弃。设立新的环境保护目标应该兼顾雄心和务实平衡,使全球环境治理体系更加公平合理。
Fourth, we shall take international law as the basis to uphold a fair and equitable international governance system. We need to practice true multilateralism, and effectively honor and implement international rules, which are not to be exploited or discarded at one's own will. The new environmental protection targets we set need to be ambitious on the one hand and pragmatic and balanced on the other, so as to make the global environmental governance system fairer and more equitable.
中国生态文明建设取得了显著成效。前段时间,云南大象的北上及返回之旅,让我们看到了中国保护野生动物的成果。中国将持续推进生态文明建设,坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,建设美丽中国。
China has made remarkable progress in building an ecological civilization. The recent story of the northward travel and return of a group of elephants in Yunnan Province in southwestern China shows the vivid results of our endeavor to protect wild animals. China will continue to advance ecological progress, stay committed to implementing the new development philosophy emphasizing innovative, coordinated, green and open development for all, and build a beautiful China.
在此,我宣布,中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金,支持发展中国家生物多样性保护事业。中方呼吁并欢迎各方为基金出资。
On this occasion, I wish to announce China's initiative to establish a Kunming Biodiversity Fund and take the lead by investing 1.5 billion RMB yuan to support biodiversity protection in developing countries. China also calls for and welcomes contributions from other parties to the fund.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。