中英对照:习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话 [2]

Bolstering Confidence and Jointly Overcoming Difficulties To Build a Better World [2]

第一,我们必须战胜疫情,赢得这场事关人类前途命运的重大斗争。一部世界文明史也是同瘟疫斗争的历史,人类总是在不断战胜挑战中实现更大发展和进步。这次疫情虽然来势凶猛,我们终将战而胜之。
First, we must beat COVID-19 and win this decisive fight crucial to the future of humanity. The history of world civilization is also one of fighting pandemics. Rising to challenges, humanity has always emerged in triumph and achieved greater development and advancement. The current pandemic may appear overwhelming, but we humanity will surely overcome it and prevail.
我们要坚持人民至上、生命至上,呵护每个人的生命、价值、尊严。要弘扬科学精神、秉持科学态度、遵循科学规律,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。要加强国际联防联控,最大限度降低疫情跨境传播风险。
We should always put people and their lives first, and care about the life, value and dignity of every individual. We need to respect science, take a science-based approach, and follow the laws of science. We need to both follow routine, targeted COVID-19 protocols and take emergency response measures, and both carry out epidemic control and promote economic and social development. We need to enhance coordinated global COVID-19 response and minimize the risk of cross-border virus transmission.
疫苗是战胜疫情的利器。我多次强调,要把疫苗作为全球公共产品,确保发展中国家的可及性和可负担性,当务之急是要在全球范围内公平合理分配疫苗。中国将努力全年对外提供20亿剂疫苗,在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,年内再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。中国将继续支持和参与全球科学溯源,坚决反对任何形式的政治操弄。
Vaccination is our powerful weapon against COVID-19. I have stressed on many occasions the need to make vaccines a global public good and ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries. Of pressing priority is to ensure the fair and equitable distribution of vaccines globally. China will strive to provide a total of two billion doses of vaccines to the world by the end of this year. In addition to donating 100 million US dollars to COVAX, China will donate 100 million doses of vaccines to other developing countries in the course of this year. China will continue to support and engage in global science-based origins tracing, and stands firmly opposed to political maneuvering in whatever form.
第二,我们必须复苏经济,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。发展是实现人民幸福的关键。面对疫情带来的严重冲击,我们要共同推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段。在此,我愿提出全球发展倡议:
Second, we must revitalize the economy and pursue more robust, greener and more balanced global development. Development holds the key to people's well-being. Facing the severe shocks of COVID-19, we need to work together to steer global development toward a new stage of balanced, coordinated and inclusive growth. To this end, I would like to propose a Global Development Initiative.
——坚持发展优先。将发展置于全球宏观政策框架的突出位置,加强主要经济体政策协调,保持连续性、稳定性、可持续性,构建更加平等均衡的全球发展伙伴关系,推动多边发展合作进程协同增效,加快落实联合国2030年可持续发展议程。
- Staying committed to development as a priority. We need to put development high on the global macro policy agenda, strengthen policy coordination among major economies, and ensure policy continuity, consistency and sustainability. We need to foster global development partnerships that are more equal and balanced, forge greater synergy among multilateral development cooperation processes, and speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
——坚持以人民为中心。在发展中保障和改善民生,保护和促进人权,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,不断增强民众的幸福感、获得感、安全感,实现人的全面发展。
- Staying committed to a people-centered approach. We should safeguard and improve people's livelihoods and protect and promote human rights through development, and make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people. We should continue our work so that the people will have a greater sense of happiness, benefit and security, and achieve well-rounded development.
——坚持普惠包容。关注发展中国家特殊需求,通过缓债、发展援助等方式支持发展中国家尤其是困难特别大的脆弱国家,着力解决国家间和各国内部发展不平衡、不充分问题。
- Staying committed to benefits for all. We should care about the special needs of developing countries. We may employ such means as debt suspension and development aid to help developing countries, particularly vulnerable ones facing exceptional difficulties, with emphasis on addressing unbalanced and inadequate development among and within countries.
——坚持创新驱动。抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,加速科技成果向现实生产力转化,打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境,挖掘疫后经济增长新动能,携手实现跨越发展。
- Staying committed to innovation-driven development. We need to seize the historic opportunities created by the latest round of technological revolution and industrial transformation, redouble efforts to harness technological achievements to boost productivity, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for the development of science and technology. We should foster new growth drivers in the post-COVID era and jointly achieve leapfrog development.
——坚持人与自然和谐共生。完善全球环境治理,积极应对气候变化,构建人与自然生命共同体。加快绿色低碳转型,实现绿色复苏发展。中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,这需要付出艰苦努力,但我们会全力以赴。中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。
- Staying committed to harmony between man and nature. We need to improve global environmental governance, actively respond to climate change and create a community of life for man and nature. We need to accelerate transition to a green and low-carbon economy and achieve green recovery and development. China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This requires tremendous hard work, and we will make every effort to meet these goals. China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad.
——坚持行动导向。加大发展资源投入,重点推进减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等领域合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程,构建全球发展命运共同体。中国已宣布未来3年内再提供30亿美元国际援助,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展。
-Staying committed to results-oriented actions. We need to increase input in development, advance on a priority basis cooperation on poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity, among other areas, and accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to build a global community of development with a shared future. China has pledged an additional three billion US dollars of international assistance in the next three years to support developing countries in responding to COVID-19 and promoting economic and social recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。