
翻译数据库
中英对照:2021年9月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 1, 2021 [2]
发布时间:2021年09月01日
Published on Sep 01, 2021
汪文斌阿富汗历史正在翻开新的一页,机遇与挑战并存,困难与希望同在。饱经苦难的阿富汗人民正迎来国家和平与重建的新起点。国际社会也高度关注阿富汗即将组建新政府等动向。中方真诚希望阿富汗各方顺应本国人民的迫切愿望和国际社会的普遍期待,构建开放包容的政治架构,奉行温和稳健的内外政策,同各类恐怖组织彻底切割,同世界各国特别是周边国家友好相处。
Wang Wenbin Afghanistan is turning a new page in its history, facing both opportunities and hopes as well as challenges and difficulties. The Afghan people, having suffered so much, are now standing at a new starting point for national peace and reconstruction. The international community is closely following developments including the formation of a new government in Afghanistan. China sincerely hopes that all parties in Afghanistan will echo the aspiration of the Afghan people and sharedexpectation of the international community, build an open and inclusive political structure, adopt moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clean break with all terrorist groups and live in good terms with other countries, especially its neighbors.
毛泽东主席曾说“阿富汗是一个英雄的国家,历史上从来没有屈服过。中阿两国是友好国家,中国不想损害阿富汗,阿富汗也不想损害中国,两国是相互支持的。”中方将一如既往奉行面向全体阿富汗人民的友好政策,尊重阿富汗主权独立和领土完整,不干涉阿富汗内政,继续为阿富汗早日实现和平重建提供力所能及的帮助。
Chairman Mao Zedong once said that "Afghanistan is a heroic country and has never surrendered. China and Afghanistan are friendly countries. China does not want to harm Afghanistan, and Afghanistan does not want to harm China. The two countries always support each other". China will as always pursue a friendly policy toward the entire Afghan people, respect Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity and will not interfere in the country's internal affairs. China will continue to provide utmost assistance to Afghanistan for an early realization of peace and reconstruction.
美国全国广播公司 记者还是关于美国总统气候问题特使克里访华的问题。中方是否认为克里此访对除气候变化领域之外的中美关系具有潜在意义?在你看来,双边关系的哪些其他领域将受益于中美直接对话?
NBC Going back to John Kerry's visit. I'm wondering if China thinks John Kerry's visit has potential significance for China-US relations beyond climate change issues?In your view, what are the areas of relations that can benefit from direct dialogues like this?
汪文斌中美在一些问题上存在分歧,同时在气候变化等广泛领域拥有共同利益。双方应该在相互尊重基础上保持对话沟通,开展互利合作,同时通过平等磋商妥善管控分歧,推动中美关系重新回到稳定发展的轨道。
Wang WenbinChinaand the US have differences on some issues. At the same time, we share common interests in a broad range of areas including climate change. The two sides should maintain dialogue and communication and conduct mutually-beneficial cooperation on the basis of mutual respect while properly managing differences through equal-footed consultation so as to bring the bilateral relations back to the track of stability and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。