中英对照:加强疫苗合作 共筑免疫长城 [2]

Strengthening Vaccine Cooperation to Build a Great Wall Against COVID-19 [2]

去年5月,中国国家主席习近平在第73届世界卫生大会上庄重承诺,中国疫苗将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。我们言必信,行必果。
At the 73rd World Health Assembly held in May last year, President Xi Jinping solemnly announced that Chinese vaccines will be made a global public good as China's contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. China is steadily delivering on this commitment.
中国率先向全球分享新冠病毒全基因序列,助力各国快速启动疫苗研发。
China acted quickly to share with the world the whole genome sequencing of the coronavirus, which has helped other countries to rapidly start vaccine development.
中国率先在海外开展新冠灭活疫苗III期临床试验,后续又同20多国开展研发合作。目前,4款中国疫苗在100多国获准使用,2款进入世卫组织紧急使用清单和“新冠疫苗实施计划”采购清单,安全性有效性得到国际权威认可。这是中国与发展中国家的共同成就。
China acted quickly to launch overseas phase-III clinical trials of inactivated vaccines, and has since then conducted R&D cooperation with more than 20 countries. To date, four Chinese vaccines have been approved for use in over 100 countries, and two of them have been included in the EUL and the COVAX procurement list. The safety and effectiveness of Chinese vaccines have gained authoritative recognition internationally. This is a joint achievement by China and other developing countries.
中国率先向有需要的发展中国家提供疫苗,在国内产能尚未形成规模、自身接种需求急剧上升情况下,中国自2020年9月起就开始向有急需的国家提供疫苗,已经并正在向100多个国家捐助疫苗,向60多个国家出口疫苗,总量超过7.7亿剂,居全球首位。
China acted quickly to provide vaccines to fellow developing countries in need. Although China's vaccine production capacity has yet to reach a sizable scale and domestic demand for vaccination has been rising sharply, China has started supplying vaccines to countries with urgent need from as early as September 2020. China has donated, and is donating, vaccines to over 100 countries, and exporting vaccines to over 60 countries. The total number has exceeded 770 million doses, the largest in the world.
中国率先同发展中国家开展疫苗合作生产。阿联酋、埃及、印尼、巴西已经分别成为本地区首个拥有新冠疫苗生产能力的国家,书写了发展中国家团结自强的新篇章。中国还积极向“新冠疫苗实施计划”、联合国维和人员和国际奥委会提供疫苗。不久前,中国发起了“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,欢迎更多国家加入。
China acted quickly to work with other developing countries on vaccine production. The UAE, Egypt, Indonesia and Brazil have become the first country in their respective region to have COVID vaccine production capacity. Together, we have created another success story of developing countries seeking strength through solidarity. China has also provided vaccines to COVAX, UN peacekeepers and the International Olympic Committee. Most recently, China launched an Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation. We welcome the participation of more countries.
我愿在此强调,中国开展疫苗国际合作,不谋求任何政治目的,没有任何经济利益盘算,也从不附加任何政治条件。我们唯一的目标,是让疫苗成为全球公共产品,真正成为世界人民的疫苗,助力全球早日战胜疫情。为此,中国将采取进一步行动。
I wish to underscore that in carrying out vaccine cooperation, China has no political motive or economic calculation, and China does not attach any political strings. The only purpose of China is to make vaccines a global public good that truly serves as people's vaccines and help the world defeat the pandemic at an early date. To this end, China will take further actions.
我们将继续稳步提升产能,向全球提供更多用得上、用得起的中国疫苗,满足发展中国家需要,努力实现年内向世界提供20亿剂疫苗。
We will continue to steadily increase production capacity, provide more accessible and affordable vaccines to meet the needs of developing countries, and strive to provide two billion doses to the world in the course of this year.
我们将继续同发展中国家深化技术转让和产能合作,支持世贸组织早日就新冠疫苗知识产权豁免作出决定。中国与论坛与会国家已投产8个合作生产项目,另有4个项目达成协议,希望加快对接,抓紧落地。
We will continue to deepen cooperation with other developing countries on technology transfer and production capacity, and support the WTO in making an early decision on IP waiver. Working with other participants of this Forum, China has launched eight projects on vaccine production. With agreement on another four already signed, we hope to speed up the collaboration to implement them as soon as possible.
我们将继续支持“新冠疫苗实施计划”,力争在10月底前向“实施计划”首批交付超过1亿剂疫苗,用好刚刚宣布向“实施计划”捐赠的1亿美元,使更多发展中国家受益。
We will continue to support COVAX, endeavor to deliver over 100 million doses to it by the end of October, and make good use of the just announced US$100 million donation, so as to bring more benefits to other developing countries.
各位同事,各位朋友,
Colleagues, Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。