中英对照:加强疫苗合作 共筑免疫长城

Strengthening Vaccine Cooperation to Build a Great Wall Against COVID-19

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Of the People's Republic of China at the First Meeting of The International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation
(2021年8月5日)
5 August 2021
各位同事,各位朋友:
Colleagues, Friends,
世界仍处在新冠肺炎疫情大流行之中,病毒还在肆虐变异,抗疫仍是当务之急。在人类与病毒的较量中,疫苗至关重要,应该在全球范围内得到公平合理分配,不落下每一个国家、每一个人,真正成为人民的疫苗。这既是战胜疫情所需,也是国际道义所在。
The world today is still in the grip of the COVID pandemic. As the virus continues to mutate and wreak havoc, putting it under control remains our top priority. In the battle, vaccines are of vital importance. They should be distributed around the world fairly and equitably with no country and no one left behind. They should truly serve as people's vaccines. This is essential for defeating the virus. It is also a matter of international justice.
然而,全球疫苗分配不均、接种不平衡问题仍然突出,“免疫鸿沟”现象值得国际社会高度关注。要赢得这场事关人类前途命运的斗争,我们唯有团结合作。习近平主席已经阐明了中国政府的重要主张,为国际疫苗合作指明了方向。在此基础上,我愿谈几点意见:
In reality however, inequitable distribution and unbalanced vaccination remain prominent challenges. The immunization gap deserves high attention from the international community. To win this fight where humanity's future is at stake, solidarity and cooperation is the only right choice. President Xi Jinping has elaborated on the Chinese government's propositions and pointed the way forward for international vaccine cooperation. On that basis, let me share the following thoughts:
第一,坚持生命至上,推进疫苗全球可及。新冠疫苗接种是人类历史上最大规模的免疫行动。必须坚持把人民生命和身体健康放在首位,不能将经济政治利益等其他考量凌驾其上。必须坚持疫苗全球公共产品的第一属性,不能让“疫苗民族主义”继续大行其道。疫苗是用来挽救生命的武器,不是谋取一国私利的手段,更不是开展地缘博弈的工具。
First, we must put life first and promote vaccine accessibility around the world. COVID-19 vaccination is the largest effort of this kind in human history. People's life and health must always be our first priority, and they must not be preceded by economic, political or other interests. Vaccines are first and foremost a global public good. We must ensure they remain so and reject rising vaccine nationalism. They are to be used as weapon to save lives, not a means by any country for selfish gains, still less a tool for geopolitical rivalry.
第二,坚守道义公平,加大对发展中国家帮扶。一是破解“产能赤字”,各生产国既要提升供给,也要通过技术转让、联合生产等方式积极向发展中国家提供帮助,并保障原材料全球供应链。二是破解“分配赤字”,加大疫苗分享力度和速度,尽快实现疫苗在发展中国家特别是最不发达国家的普惠可及和可负担。三是破解“合作赤字”,拿出同舟共济、共克时艰的精神和担当,充分发挥各国政府、企业和国际组织的作用,形成合力。
Second, we must uphold justice and step up support to developing countries. Three deficits need to be addressed. Firstly, the production deficit. While ramping up total supply, producing countries should also support developing countries through technology transfer and joint production, and safeguard the global supply chain of raw materials. Secondly, the distribution deficit. Vaccines should be shared with greater intensity and speed to make them accessible and affordable for developing countries as quickly as possible, especially the least developed countries. Thirdly, the cooperation deficit. This requires greater solidarity and sense of responsibility, and full mobilization of governments, businesses and international organizations, so as to form synergy.
第三,践行多边主义,提升国际合作成效。新冠疫苗接种是检验真正多边主义的试金石。“新冠疫苗实施计划”应进一步提升效率和透明度,加大交付疫苗的数量和速度。世界银行等多边金融机构应为疫苗研发、生产和采购提供快捷和包容性融资支持。世界贸易组织应加紧推进有关知识产权豁免的讨论,争取早日达成共识。各国都应尊重世界卫生组织疫苗紧急使用清单等认证制度,以科学和公平原则开展疫苗相互认证和监管政策协调。
Third, we must practice multilateralism and make international cooperation more effective. Coronavirus vaccination is like a touchstone of true multilateralism. The COVAX Facility needs to function with greater efficiency and transparency to deliver vaccines in greater numbers and more quickly. The World Bank and other multilateral financial institutions need to provide quick and inclusive financial support for vaccine R&D, production and procurement. The World Trade Organization (WTO) needs to speed up discussions on IP waivers to reach early consensus. All countries should respect such recognition systems as the WHO Emergency Use Listing Procedure (EUL), and take a science-based and fair approach toward vaccine mutual recognition and regulatory policy coordination.
第四,加强统筹协调,构筑多重抗疫防线。各国在加强疫苗科普,提升民众信心,加快接种速度的同时,也要继续统筹药物和非药物干预措施,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。同时,加强国际联防联控,最大限度降低疫情跨境传播风险。
Fourth, we must strengthen coordination and build multi-tiered defense. While continuing to educate the public, strengthen their confidence and speed up vaccination, countries should continue to coordinate pharmaceutical and non-pharmaceutical interventions, targeted routine measures and emergency response, and pandemic control and socioeconomic development. In the meantime, joint response at the global level should be scaled up to minimize the risk of cross-border transmission.
各位同事,各位朋友,
Colleagues, Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。