中英对照:外交部发言人华春莹就东亚合作系列外长会答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on the Foreign Ministers' Meetings on East Asia cooperation

一、问当前,新冠变异病毒肆虐全球,东南亚国家疫情高位徘徊,这次东亚系列外长会对新形势下合作抗疫有何共识?
1.Q COVID-19 variants are ravaging the world and Southeast Asian countries are in the depth of epidemics. Has any consensus been reached on epidemic cooperation under the new circumstances at the Foreign Ministers' meetings on East Asia cooperation?
当前,本地区乃至全球疫情反弹蔓延,团结抗疫成为此次会议各国外长们达成的最大共识。各方普遍认为,当务之急是加强疫苗合作,提高地区疫苗可及性和可负担性。王毅国务委员兼外长在会上介绍了习近平主席最新宣布的重大举措,表明了中国政府的积极态度,强调中方将坚定落实习近平主席关于将疫苗作为全球公共产品的庄重承诺,愿与地区国家站在一起,全力满足各国疫苗需求,全力支持打造区域疫苗生产和分配中心,与地区各国一道,共同构筑地区免疫屏障,共同维护地区人民健康安全。不少国家呼应中方的立场,指出病毒溯源是严谨的科学问题,应坚持科学态度,反对政治操弄。王毅国务委员兼外长重申,下一步溯源应在发现早期病例的多国多地全面展开,科学不应政治化,病毒不应标签化,溯源更不能工具化。当前各方尤要警惕和抵制各种“政治病毒”的干扰,切实维护全球公共卫生安全。总的看,本次系列外长会在携手抗疫、疫苗合作、科学溯源等问题上凝聚了共识,发出了积极信号,为合作抗击疫情提供了新的动力。
A As the epidemic is rebounding and spreading in the region and beyond, solidarity against the epidemic has become the biggest consensus reached by foreign ministers at this meeting. It is widely agreed that the top priority is to strengthen vaccine cooperation and increase vaccine accessibility and affordability in the region. At the meetings, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi introduced the latest major measures announced by President Xi Jinping and made clear the positive attitude of the Chinese government, stressed that China will firmly implement President Xi Jinping’s solemn pledge of making the vaccine a global public good and is ready to stand side by side with countries in the region to fully meet their vaccine needs, fully support the building of regional vaccine production and distribution centers, and work with countries in the region to build regional immunity barrier and safeguard the health and safety of people in the region. Many countries echoed China's position, pointing out that tracing the origins of the virus is a rigorous scientific issue, on which science should be followed and political manipulation rejected. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi reiterated that the next-stage origins-tracing should be carried out in countries and places where early cases were detected. Science should not be politicized, the virus should not be labeled, and origins-tracing should not be used as a tool. At present, all parties should be especially vigilant against and reject the disruption from various "political viruses" so as to effectively safeguard global public health security. In general, the Foreign Ministers' meetings this time have built consensus on the joint fight against the epidemic, vaccine cooperation and scientific origins-tracing, sending out positive signals and injecting new impetus into cooperation in the fight against the epidemic.
二、问当前疫情常态化背景下,地区经济复苏面临严峻考验。会议是如何讨论的,中方提出了什么解决方案?
2.Q As pandemic prevention and control becomes normal, regional economic recovery is faced with severe challenges. How is it going with the discussion concerning the issue? And what solutions have China proposed?
各方认为,地区经济复苏分化明显,新型挑战层出不穷,应齐心协力,深化合作,提高地区国家危机应对能力。同时着眼长远,完善机制,提升地区合作韧性与活力,维护好来之不易的稳定繁荣局面。
A All parties believe that differentiated economic recovery in the region and emerging new types of challenges, require joint efforts, deepened cooperation and enhanced crisis response capacity of regional nations. Meanwhile, we should also improve mechanism from a long-term perspective, boost resilience and vitality of regional cooperation, and safeguard the hard-won stability and prosperity.
王毅国务委员兼外长表示,中方愿同东盟以对接落实《东盟全面复苏框架》为主线,以贸易投资合作为基础,以数字经济和绿色发展为新增长点,全方位打造双方复苏合作新格局。要推动《区域全面经济伙伴关系协定》早日生效,加快区域经济一体化进程。要提升产业链供应链抗风险能力,落实好互联互通再联通倡议。要构建开放、公平、公正的数字经济发展环境,在绿色发展、低碳转型等领域重点加强合作。王毅国务委员兼外长还首次表示,中方愿同东盟商签国际发展合作谅解备忘录,积极考虑在东盟国家设立发展合作机构。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stated that China stands ready to work with ASEAN to forge a new paradigm of recovery cooperation for both sides in a comprehensive way, by taking the support of implementation of the ASEAN Comprehensive Recovery Framework as the main focus, trade and investment cooperation as the foundation, and digital economy and green development as the new growth highlights. We should promote the early entry-into-force of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and accelerate regional economic integration. We should strengthen risk resistance capacity of the industrial and supply chains, and follow through on Connecting the Connectivities Initiative. We should build an open, fair and just environment for digital economic recovery, and enhance cooperation in key areas such as green development and low-carbon transition. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also expressed, for the first time, that China is willing to discuss and sign Memorandum of Understanding on the international development cooperation with ASEAN, and is positively considering the establishment of development cooperation institutions in ASEAN countries.
三、问 个别域外国家近年来反复在南海问题上兴风作浪,挑拨离间, 破坏地区和平稳定, 请介绍此次会议相关情况。
3.Q In recent years, some non-regional country has kept stirring up troubles and cause discord on the South China Sea issue, undermining regional peace and stability. Could you share more information on the relevant meeting?
东亚合作机制不是讨论南海问题的合适场所,但个别域外国家执意利用这一平台渲染炒作,对中方进行无端抹黑。王毅国务委员兼外长全面系统阐述了中方立场,强调在南海问题上应尊重事实、尊重法律、尊重共识、尊重地区国家。他指出,南海局势总体是稳定的,航行和飞越自由得到依法保护,这是中国和东盟国家共同努力的结果,不容唱衰和抹杀。个别域外国家唯恐天下不乱,动辄把大量先进舰机开进南海肆意挑衅,公开在地区国家尤其是当事国之间挑拨离间,已成为损害南海和平稳定的最大威胁。王毅正告他们切实尊重地区国家为维护和平所做的努力,不要再把黑手伸向南海。
A Despite the fact that the mechanism of East Asia cooperation is not an appropriate platform for discussions on the South China Sea issue, some non-regional country decided to use it to groundlessly smear China with hype-ups. In response, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made a thorough, systematic elaboration on China’s position, stressing the importance of respect for the facts, the law, consensus and the regional countries. He pointed out that the overall situation in the South China Sea is stable with the freedom of navigation and overflight lawfully safeguarded. It is attributable to the joint efforts made by China and ASEAN countries that allows no downplay and denial. Some non-regional country has been stirring up troubles out of nothing, arbitrarily sending advanced military vessels and aircraft into the South China Sea as provocations, and publicly trying to drive a wedge into regional countries especially countries concerned. This country itself has become the biggest threat to peace and stability in the South China Sea. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi told them to earnestly respect the efforts of regional countries in safeguarding peace and stop meddling in the South China Sea.
东盟各国外长高度评价中国和东盟落实《南海各方行为宣言》和“南海行为准则”磋商取得的积极进展,重申应和平解决争议,保持自我克制,避免采取使局势升级的行动,维护南海地区和平稳定,共同打造和平、友好、合作之海。各方都应为此发挥建设性作用而不是相反。事实证明,中国和东盟国家在南海问题上有着共同认知和意愿,都期待通过友好协商,稳妥管控分歧,积极推进合作,多数国家不欢迎外来势力别有用心的介入。
ASEAN foreign ministers applauded the progress achieved in the implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and consultations on the "Code of Conduct in the South China Sea", reiterated the importance of peaceful settlement of disputes, exercising self-restraint and avoiding moves that might escalate the situation, in order to maintain peace and stability in the South China Sea and make it a sea of peace, friendship and cooperation. All parties should play a constructive role rather than doing the opposite. Facts have proved that China and ASEAN countries share the same understanding of and aspiration for the South China Sea. We both hope to properly manage differences through friendly consultations and actively advance cooperation. The overwhelming majority of us do not welcome ill-intentioned interference by outside forces.
四、问当前一些域外国家言必称尊重东盟中心地位,事实上却紧锣密鼓另起炉灶,打造小圈子,蓄意制造分裂对抗。地区各国对此是何态度?
4. Q Some countries outside the region, while claiming to respect ASEAN centrality, have actually been working hard to create small circles beyond this and deliberately creating division and confrontation. What is the attitude of countries in the region on this?
本地区面临地缘政治回潮挑战,危及地区和平稳定发展前景。王毅国务委员 兼外长指出,个别域外大国试图推行新的地区战略,煽动集团对抗,这一倾向十分危险,应予以警惕和制止。王毅指出,以东盟为中心的区域合作架构,是本地区保持总体稳定的有益实践,值得各方珍惜和弘扬。应巩固东盟在区域合作中的中心地位,保持东亚合作健康正确方向。中方不赞同、不参与任何有损东盟中心地位的合作机制。应 践行真正的多边主义, 兼顾各方诉求,包容各方利益,促进共同安全,实现地区的长治久安。
A This region faces the challenge of a resurgence of geopolitics, which threatens the prospects for regional peace, stability and development. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out that certain major countries outside the region are trying to pursue a new regional strategy and stoke bloc confrontation. This tendency is very dangerous and should be guarded against and stopped. Wang pointed out that an ASEAN-led regional cooperation architecture is a beneficial practice for maintaining overall stability in the region and should be cherished and carried forward by all parties. Countries should consolidate ASEAN centrality in regional cooperation and keep East Asia cooperation in a healthy and correct direction. China does not approve of or participate in any cooperation mechanism that undermines ASEAN centrality. Countries should practice true multilateralism, accommodate the concerns and interests of all parties, and promote common security so as to achieve lasting peace and stability in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。