
翻译数据库
中英对照:承前启后 再铸辉煌 [2]
Build on Past Achievements and Scale New Heights [2]
发布时间:2021年07月29日
Published on Jul 28, 2021
各位嘉宾、各位朋友,
Distinguished Guests,
Friends,
当前百年变局和世纪疫情交织叠加,世界进入动荡变革期。变革带来考验,同时也蕴含机遇。中国东盟关系迈入而立之年,双方理应倍加珍惜30年合作所积累的宝贵经验,倍加珍惜地区得来不易的和平稳定局面,倍加珍惜双方人民凝结起来的真诚友谊,致力于打造更高水平的战略伙伴关系,构建更为紧密的命运共同体,开创双方关系更加精彩强劲的下一个30年。
The combined impacts of major changes in the world situation and the COVID-19 pandemic, both unseen in a century, have taken the world into a period of turbulence and transformation. Change means challenges. It also means opportunities. As the China-ASEAN relationship is getting more mature, it is all the more important for us to cherish the valuable experience gained in the 30-year cooperation, cherish the hard-won peace and stability in the region, and cherish the sincere friendship that our peoples have nurtured. We should commit ourselves to building a higher-level strategic partnership and forging a stronger community with a shared future to cultivate a more productive and robust China-ASEAN relationship in the next 30 years.
——我们要坚持睦邻友好,加强战略互信。中方将始终把东盟作为中国外交尤其是周边外交的优先方向,坚定支持东盟共同体建设,坚定支持东盟在区域合作中的中心地位。双方要密切各层级沟通,在涉及彼此核心利益问题上继续相互理解支持,完善合作机制平台,不断巩固和加强中国东盟战略互信的根基。
-We need to uphold good-neighborliness and enhance strategic mutual trust. China will always take ASEAN as a priority in its diplomacy, especially in its neighborhood diplomacy. China will firmly support ASEAN's community building, and firmly support ASEAN centrality in regional cooperation. Our two sides need to stay in close communication at various levels, and continue to render mutual understanding and support on issues concerning each other's core interests. We need to improve mechanisms and platforms for cooperation, and further consolidate and cement the foundation of strategic mutual trust.
——我们要坚持以人为本,深化抗疫合作。中方愿尽已所能继续向东盟国家提供新冠疫苗,全力支持东盟国家打造区域疫苗生产和分配中心,提升疫苗在本地区的可及性和可负担性。双方要推进落实中国—东盟公共卫生合作倡议,共同守护地区人民生命健康安全。
-We need to put people first and deepen COVID response cooperation. China is ready to do its best to provide ASEAN countries with COVID vaccines, and support ASEAN countries in building regional vaccine production and distribution centers in order to enhance the accessibility and affordability of vaccines in the region. The two sides need to deliver on the China-ASEAN Cooperation Program on Public Health Management, and jointly protect the life, health and security of people in the region.
——我们要坚持聚焦发展,打造新增长点。中方愿同东盟对接落实《东盟全面复苏框架》,推动RCEP早日生效实施,做大做强经贸投资合作,助推区域经济一体化进程。要推动高质量共建“一带一路”,打造数字经济合作伙伴关系,深挖科技创新、蓝色经济、可持续发展和绿色转型等领域潜力,为地区复苏和双方关系长远发展注入不竭动力。
-We need to focus on development and foster new growth drivers. China is ready to work with ASEAN to support the implementation of the ASEAN Comprehensive Recovery Framework (ACRF), promote the early entry-into-force and implementation of the RCEP, and expand and enhance cooperation on economy, trade and investment to boost regional economic integration. We need to promote high-quality Belt and Road cooperation, forge a partnership on digital economy, and unlock the potential in such areas as technological innovation, blue economy, sustainable development and transition to a green economy. And we do all this for the purpose of helping sustain regional recovery and ensure the long-term growth of China-ASEAN relations.
——我们要坚持胸怀大局,维护和平稳定。中方愿同南海当事方加强对话协商,妥善管控分歧,排除外部干扰,开展海上务实合作,维护南海和平稳定和长治久安。要继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,加快推进“南海行为准则”磋商,尽早达成实质、有效、符合包括《联合国海洋法公约》在内国际法的“准则”。
-We need to bear in mind the bigger picture and safeguard peace and stability. China is willing to step up dialogue and consultation with the parties concerned on the South China Sea to properly manage differences, steer clear of external disruptions, advance practical maritime cooperation, and maintain peace, stability and long-term security in the South China Sea. We need to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in its entirety, and speed up consultations on a code of conduct (COC) in order to reach a substantive and effective COC that conforms with the international law, including UNCLOS.
——我们要坚持团结协作,捍卫公平正义。中方愿同东盟一道,维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,倡导富有亚洲特色的多边主义,构建开放包容的区域合作框架,维护发展中国家及世界各国人民的共同利益,为建立一个更加公平正义、和平安全的世界作出更大贡献。
-We need to uphold solidarity and coordination and defend justice and fairness. China will work with ASEAN to safeguard the UN-centered international system and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We need to champion multilateralism with Asian characteristics, build an open and inclusive framework for regional cooperation, and defend the common interests of people of developing countries and of the whole world. Together, we can make greater contribution to a fairer, more just, more peaceful and safer world.
各位嘉宾、各位朋友,
Distinguished Guests,
Friends,
中国刚刚隆重庆祝了中国共产党百年华诞。东盟各国领导人和东盟秘书长以及各界友好人士都以不同方式向中方致以热烈祝贺,我们对此深表感谢。习近平总书记在庆祝建党百年的重要讲话中,系统回顾了中国共产党团结带领全国人民取得的伟大成就,庄严宣告实现全面建成小康社会奋斗目标,郑重宣示将向全面建成社会主义现代化强国的目标迈进。
Not long ago, China celebrated the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC). Leaders of ASEAN countries, the ASEAN Secretary-General and friends from various sectors extended warm congratulations to China through different channels. We deeply appreciate this. In his important speech marking the centenary, General Secretary Xi Jinping reviewed the great accomplishments the Chinese people made under the CPC's leadership. He announced that China has realized the goal of building a moderately prosperous society in all respects and is now marching in strides toward the goal of building China into a great modern socialist country in all respects.
站在新的历史起点上,中国将继续坚定不移走和平发展道路,坚定不移扩大对外开放,坚定不移同包括东盟在内的各国深化全方位合作。中国将始终同东盟做守望相助的好邻居、肝胆相照的好朋友、携手发展的好伙伴。我坚信,在双方不懈努力下,中国东盟关系必将以更加成熟、自信的姿态,开创更加美好和光荣的未来。我也希望,各位专家学者充分交流、集思广益,为中国东盟关系行稳致远贡献智慧和力量。
At this new historical starting point, China will continue to firmly pursue peaceful development, expand opening-up, and deepen all-round cooperation with all countries, including ASEAN countries. China will work with ASEAN to stay as good neighbors that look out for each other in times of need, good friends sharing weal and woe, and good partners in pursuit of common development. I am convinced that through our concerted efforts, China-ASEAN relations will grow with greater maturity and confidence, and embrace a better and more promising future. I also hope that the experts and scholars could fully speak their minds during the Conference, and contribute wisdom and strengths to the steady growth of China-ASEAN relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。