
翻译数据库
中英对照:承前启后 再铸辉煌
Build on Past Achievements and Scale New Heights
发布时间:2021年07月29日
Published on Jul 28, 2021
——王毅国务委员兼外长在中国-东盟建立对话关系30周年纪念研讨会开幕式上的致辞
Remarks by H.E. Wang Yi
State Councilor and Minister of Foreign Affairs
At the Opening Ceremony of the Conference on Celebrating the
30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations
尊敬的林玉辉秘书长,
各位东盟国家驻华使节,
各位嘉宾,各位朋友:
Your Excellency Secretary-General Lim Jock Hoi,
Your Excellencies Diplomatic Envoys from ASEAN Countries,
Distinguished Guests,
Friends,
很高兴出席今天的纪念研讨会。今年是中国和东盟建立对话关系30周年,是双方关系发展中具有特殊意义的“大年”。今天,我们共同回顾双方关系30年发展历程,展望未来美好合作前景,可谓恰逢其时。借此机会,首先向长期关心支持中国东盟交流合作的各界朋友们,致以诚挚问候和衷心感谢!
It gives me great pleasure to attend the Conference today. This year marks the 30th anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, and it is a "big year" with special significance for China-ASEAN relations. Today, we are gathered here to review the journey of China-ASEAN relations in the past three decades and envision the bright future of our cooperation. The timing of the Conference cannot be more appropriate. Let me take this opportunity to first extend my sincere greetings and appreciation to friends from all sectors who have long given care and support to China-ASEAN exchange and cooperation.
1991年7月,时任中国外长钱其琛应邀出席第24届东盟外长会活动,开启了中国与东盟对话进程。30年来,中国东盟关系快速发展,双方率先建立战略伙伴关系,率先建成自贸区,各领域合作日益深化,始终领跑东亚区域合作。可以自豪地说,中国东盟关系已成为亚太地区最为成功和最具活力的典范,成为维护地区和平稳定、促进发展繁荣的重要支柱。
Back in July 1991, the then Chinese Foreign Minister Qian Qichen was invited to an event at the 24th ASEAN Foreign Ministers' Meeting, thus kicking off the China-ASEAN dialogue process. In the ensuing three decades, China-ASEAN relations have come a long way. We have taken the lead in establishing a strategic partnership and building a free trade area. We have deepened cooperation across the board and remained the pace-setter for East Asian cooperation. We are proud to see that China-ASEAN relations have become a fine example of the most successful and vibrant bilateral relations in the Asia-Pacific, and served as an important pillar for peace, stability and prosperity in the region.
——我们树立了平等相待、和平共处的典范。中国和东盟始终遵循相互尊重、协商一致等东亚方式,照顾彼此关切和核心利益,以真诚沟通促进理解信任,以求同存异妥处分歧争议,守护了东亚地区的和平稳定,确保了东亚合作的正确方向。
-We have set the example of equal treatment and peaceful coexistence. Guided by the East Asian approach of mutual respect and consensus, China and ASEAN have always accommodated each other's concerns and core interests, enhanced mutual understanding and trust through sincere communication, and appropriately addressed differences and disputes by pursuing common ground while shelving differences. Together, we have upheld peace and stability in East Asia and kept East Asian cooperation to the right direction.
——我们树立了携手发展、互利共赢的典范。中国和东盟始终坚持共享发展目标,对接发展战略,拓展互利合作。双方贸易额增长80余倍,已互为最大贸易伙伴。双方共同推动签署《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),建成世界上人口最多、经济规模最大、发展潜力最足的自贸区,合作红利广泛惠及双方11国20多亿人民。
-We have set the example of common development and win-win cooperation. China and ASEAN are always committed to pursuing shared development goals, synergizing development strategies, and expanding mutually beneficial cooperation. Trade between us has expanded over 80 times, and China and ASEAN are now each other's largest trading partner. We have worked together to promote the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and put in place a free trade area with the biggest population, largest economic volume and strongest potential. Our cooperation has delivered extensive benefits to the two billion-plus people of the 11 countries.
——我们树立了守望相助、同舟共济的典范。无论遭遇地震、海啸等自然灾害还是非典、金融危机等重大冲击,双方都始终秉持命运共同体精神,给予对方全力支持和无私帮助。面对新冠肺炎疫情,双方再次互施援手。中方已向东盟10国交付近1.8亿剂新冠疫苗,双方在抗疫物资援助、疫苗生产研发、产业链供应链稳定等方面开展卓有成效的合作,打造了国际抗疫和复苏合作样板。
-We have set the example of mutual assistance and solidarity. Facing various challenges, from natural disasters such as earthquakes and tsunamis to the major impacts of SARS and financial crises, China and ASEAN have always provided each other with all-out support and selfless help as a community with a shared future. After COVID-19 struck, our two sides have once again extended each other a helping hand. China has delivered nearly 180 million doses of COVID vaccines to the ten ASEAN countries. The two sides have conducted fruitful cooperation in anti-pandemic supplies assistance, vaccine production and R&D, and stability of industrial and supply chains. Our cooperation serves as a paradigm for global efforts in COVID-response and economic recovery.
——我们树立了文明互鉴、和谐共生的典范。中国和东盟始终致力于促进民心相通。疫情前,双方人员往来超过每年6000万人次,互派留学生超过20万,结成了200多对友好城市,社会人文领域交流合作丰富多彩,传承了与邻为善、以邻为伴的友邻之道,弘扬了团结协作、开放包容的亚洲价值。
-We have set the example of mutual learning and harmonious coexistence between civilizations. China and ASEAN are always committed to strengthening people-to-people bonds. Before COVID-19, over 60 million mutual visits were recorded every year. There were more than 200,000 students studying in each other's countries, and over 200 pairs of sister cities between our two sides. These diverse interactions and cooperation in social, cultural and people-to-people fields have carried forward our traditions of good neighborliness and partnership and the Asian values of solidarity, collaboration, openness and inclusiveness.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。