中英对照:2021年7月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 1, 2021

总台央视记者据报道,世界银行驻华代表处近日发布报告指出,中国消费者和企业信心增强,劳动力市场向好,预期今年中国经济增长将达8.5%。外交部对此有何评论?
CCTV According to reports, the World Bank's China Office released a report recently, highlighting improved consumer and business confidence and better labor market conditions in China and projecting China's growth to reach 8.5% this year. What is your comment?
汪文斌世行报告再次体现了国际社会对中国经济发展的信心。
Wang Wenbin The World Bank's report once again shows the international community's confidence in China's economic development.
今年中国经济继续呈现稳定恢复态势,稳中加固、稳中向好,对外开放步伐不断加快。前5个月中国国内生产总值连续稳步增长,全国实际使用外资金额达4810亿元人民币,同比增长35.4%。全国对外非金融类直接投资432.9亿美元,同比增长2.6%。进出口总额达到14.76万亿元人民币,规模创历史新高,有力推动了世界经济复苏和增长。
This year, the Chinese economy has continued to recovery steadily, with a consolidating momentum for the better and accelerating pace of opening up. From January to May 2021, China's GDP witnessed continuous and steady growth. The paid-in FDI to China registered 481 billion yuan, up by 35.4% year on year. The non-financial outbound direct investment (ODI) was $43.29 billion, up by 2.6% year on year. China's import and export volume reached a record high of 14.76 trillion yuan, giving a strong boost to world economic recovery and growth.
中国正立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,这将为各国合作伙伴提供更多市场机遇、投资机遇和增长机遇。中方将秉持开放、合作、团结、共赢的理念,坚定不移全面扩大开放,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。我们欢迎各方积极融入中国市场,分享中国发展机遇,实现大家共同发展,造福各国人民。
As China has entered a new development stage, it is following the new development philosophy and formulating a new development paradigm to advance high-quality development. This will enable the Chinese market to offer more investment and growth opportunities to our cooperation partners. China will follow the vision of openness, cooperation, unity and win-win results in firmly expanding all-round opening-up to make the Chinese market a shared market for the world. We welcome all parties to actively integrate into the Chinese market and share China's development opportunities, so as to achieve common development and deliver benefits to the people of all countries.
巴通社记者伊姆兰·汗总理向习近平主席致贺函,祝贺中国共产党成立100周年。他强调了中国共产党在中国解放和崛起过程中发挥的作用和作出的牺牲,对中国共产党在推动中巴全天候伙伴关系方面作出的努力表示赞赏。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Imran Khan has sent a message of felicitation to President Xi on the centenary of the Communist Party of China (CPC). He highlighted CPC role and sacrifices for China's liberation and its subsequent rise. He also appreciated CPC role in nurturing all-weather friendship between Pakistan and China. Do you have any comment?
汪文斌中方已收到伊姆兰·汗总理的贺函,对此表示感谢和赞赏。发展中巴友好关系是中国共产党的坚定主张,也是中国政府的一贯立场。
Wang Wenbin Having received the message of congratulation from Prime Minister Imran Khan, the Chinese side expresses its thanks and appreciation. CPC stands firmly for developing a friendly relation with Pakistan, which is also a consistent position of the Chinese Government.
在两国领导人悉心培育和两国人民的坚定支持下,中国和巴基斯坦成为全天候战略合作伙伴。今年是中国共产党成立100周年,也是中巴建交70周年。70年来,不论国际风云如何变幻,中巴两国始终相互尊重、相互信任、相互支持,建立了全天候的友谊,开展了全方位的合作。中巴友谊始终坚如磐石,历久弥新,成为双方最宝贵的战略资产。
With the efforts of our two leaders and supports of our two peoples, China and Pakistan have become all-weather strategic partners. This year marks the centenary of the founding of CPC, and the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. Over the past seven decades, regardless of the changes in international landscape, China and Pakistan have respected, trusted and supported each other, forged an all-weather friendship, and formed an cooperation in an all-round way. The rock-solid and everlasting friendship between our two countries has become the most precious strategic asset for both of us.
在未来发展的新征程上,中国将继续高举和平、发展、合作、共赢旗帜,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,推动共建“一带一路”高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇。在此过程中,中方将始终把巴基斯坦放在周边外交的优先方向,以两国建交70周年为契机,同巴方办好系列庆祝活动,推动中巴关系迈上新台阶,更好造福两国人民。
On the new journey forward, China will continue to uphold peace, development and win-win cooperation, work for a new type of international relations and the community of a shared future for mankind, boost high quality development of the Belt and Road Initiative, and provide new opportunities to the rest of the world while developing itself. In this process, China will always prioritize Pakistan in its neighborhood diplomacy. China stands ready to take the opportunity brought by the 70th anniversary, and work with the Pakistani side to successfully host a series of celebration activities, so as to take China-Pakistan relation to a new stage and deliver more benefits to our peoples.
彭博社记者《金融时报》称,美日在联合军演中开展“兵棋推演”,为在台湾问题上可能与中国发生的冲突做准备。该计划始于特朗普执政的最后一年。外交部对此有何评论?
Bloomberg News The Financial Times report said US and Japan have been conducting war games and joint military exercises to prepare for any potential conflict with China over Taiwan. The planning began in the final year of the Trump administration. Does the foreign ministry have any comment?
我们注意到有关报道。台湾是中国领土不可分割的一部分。任何外来压力都不能动摇中国政府和人民维护国家主权和领土完整的坚定决心和意志。希望有关方面停止渲染中国威胁论,多做有利于地区和平与稳定的事。
Wang Wenbin We note relevant reports. Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Chinese government and people's firm resolve and will to safeguard national sovereignty and territorial integrity will not waver in the face of any external pressure. We hope relevant sides will stop hyping up the "China threat" theory and instead do more things in the interest of regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。