中英对照:立即停火止暴 维护公平正义 [2]

End the Fighting and Violence Immediately and Uphold Equity and Justice [2]

第三,国际支持是应尽义务。安理会承担着维护国际和平与安全的首要责任,必须就巴以冲突采取有力行动,重申对“两国方案”的坚定支持,推动局势尽快降温。中方已经会同各国起草安理会主席新闻谈话。但令人遗憾的是,由于仅仅一个国家阻拦,安理会至今未能发出一致声音。我们呼吁美国承担应尽责任,采取公正立场,和国际社会大多数成员一道,支持安理会为缓解局势、重建信任、政治解决发挥应有作用。我们也支持联合国、阿盟、伊斯兰合作组织和其他对地区有重要影响的国家发挥更加积极作用,形成更广泛、更有效的促和努力。
Third, international support is a due obligation. The Security Council, shouldering the primary responsibility for safeguarding international peace and security, must take strong actions on the Palestine-Israel conflict, reiterate its firm support for the two-state solution, and do more to cool down the situation as soon as possible. China has been working with the relevant countries to draft a Security Council press statement. Regrettably, however, the Security Council has not been able to speak in one voice till today because of the obstruction by one single country. We call upon the United States to shoulder its due responsibilities, take a just position and, together with the majority of the international community, support the Security Council in easing the situation, rebuilding trust and advancing political settlement. We also support a more active role by the UN, the League of Arab States, the Organization of Islamic Countries and countries with important influence in the region so as to help galvanize more broad-based and effective efforts for peace.
第四,“两国方案”是根本出路。近年来,中东和平进程偏离原有正确轨道,联合国决议没有得到切实执行,尤其是巴勒斯坦独立建国权利受到持续侵害,巴勒斯坦人民的困境进一步加深,直至酿成今天的危机局面。这再次证明,巴以问题归根结底要在“两国方案”基础上寻求长期解决。巴以问题在联合国议程上已经70多年了,几代巴勒斯坦人从黑发等到白发,仍然未能恢复民族合法权利。正义已经迟到,但不能永远缺席。中方支持巴以双方在“两国方案”基础上尽快重启和谈,早日建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国,从根本上实现巴勒斯坦和以色列的和平共存,实现阿拉伯和犹太两大民族的和谐相处,实现中东地区的持久和平。
Fourth, the two-state solution is the fundamental way forward. Recent years have seen a derailment of the Middle East peace process. The relevant UN resolutions have not been effectively implemented. In particular, Palestine's right to establish an independent state has been persistently undermined, and the suffering of the Palestinian people further deepened, leading to the crisis we see today. What has happened proves once again that an enduring settlement can only be achieved on the basis of the two-state solution. The Palestine-Israel issue has been on the agenda of the UN for more than 70 years. Generations of Palestinians have waited, year after year, for the restoration of their legitimate national right, which still remains elusive. Justice is already running late, but it must not be forever absent. China supports a resumption of peace talks between Palestine and Israel on the basis of the two-state solution as soon as possible. China supports the early establishment of an independent state of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with east Jerusalem as its capital. This is the way to fundamentally achieve peaceful coexistence between Palestine and Israel, harmony between the Arab and Jewish peoples, and enduring peace in the Middle East.
各位同事,
Colleagues,
中国是巴勒斯坦人民的真诚朋友。我们始终心系中东和平进程,始终坚持公理道义,始终支持一切有利于缓和局势的努力。当前形势下,中国国家主席习近平2017年提出中方关于解决巴勒斯坦问题的“四点主张”更具重要现实意义。中方担任安理会轮值主席以来,把应对当前中东紧张局势作为重中之重,推动安理会多次审议巴勒斯坦问题。我们将继续加大劝和促谈力度,履行好安理会主席的职责。我们重申对巴以双方和平人士来华开展对话的邀请,也欢迎巴以双方谈判代表在华举行直接谈判。
China is a sincere friend of the Palestinian people. We have all along followed the Middle East peace process with concern, and remained a staunch force for justice and fairness and for all efforts conducive to de-escalation. The current situation has further highlighted the significance of the four-point proposal on the Palestinian question put forward by President Xi Jinping in 2017. Since assuming the rotating presidency of the Council, China has attached particular importance to the current tensions in the Middle East and has facilitated multiple rounds of deliberations on the Palestinian question. China will double down on our efforts to promote peace talks and earnestly perform our duty as the Council President. We reaffirm our invitation to Palestinian and Israeli peace advocates to continue their dialogue in China, and welcome representatives of the two sides to come to China for direct negotiations.
巴以局势每次陷入动荡,都是对国际法治的警示,对多边合作的检验,对人类良心的拷问。联合国和安理会能否有所作为,世界人民在看,历史也在记录。我们应该也必须团结一致,站在和平正义一边,站在公道良知一边,站在历史正确一边,践行真正的多边主义,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久的解决。
Every turbulence in Palestine-Israel relations sounds the alarm for international rule of law, tests multilateral cooperation, and weighs on human conscience. Will the United Nations and its Security Council step forward and do what they should? People across the world are watching, and history is keeping account. We should and must stand in solidarity for peace and justice, for equity and conscience, and on the right side of history. We must practice true multilateralism and strive for an early, comprehensive, just and enduring settlement of the Palestinian question.
谢谢。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。