
翻译数据库
中英对照:2021年5月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 25, 2021 [3]
发布时间:2021年05月25日
Published on May 25, 2021
深圳卫视记者据报道,所罗门群岛已开始接种中国援助的国药疫苗。中方能否介绍更多情况?
Shenzhen TV According to reports, the Solomon Islands has started administering Sinopharm vaccine jabs provided by China as assistance. Do you have more information on that?
赵立坚5月21日,所罗门群岛举行中国援所疫苗接种启动仪式,所罗门群岛总理索加瓦雷、副总理梅兰加及多名内阁部长出席。索加瓦雷总理在启动仪式上致辞,衷心感谢习近平主席和中国政府提供疫苗援助,表示所政府高度信任中国疫苗的安全性和有效性,计划将国药疫苗推广至全国各省。梅兰加副总理现场率先接种第一剂国药疫苗。
Zhao Lijian On May 21, the Solomon Islands held a ceremony to mark the beginning of inoculation with China-assisted vaccine shots. Prime Minister Manasseh Sogavare , Deputy Prime Minister Manasseh Maelanga and several Cabinet ministers attended the event. I n remarks delivered at the ceremony, Prime Minister Sogavare thanked President Xi Jinping and the Chinese government for the vaccine assistance and said that his government has great confidence in the vaccine's safety and effectiveness and has planned a rollout in all provinces . Deputy Prime Minister Maelanga was the first to receive a jab on site .
所罗门群岛是首个在全国范围内接种中国疫苗的太平洋岛国。这是中方坚定履行疫苗作为全球公共产品的承诺在太平洋岛国地区的具体体现,也是中方推动构建人类卫生健康共同体的实际行动,这彰显了中所2019年9月建交以来两国关系全面发展的良好势头,也必将有助于所罗门群岛维护本国人民生命健康并最终战胜疫情。
The Solomon Islands is the first Pacific island country to start nationwide rollout of a China-made vaccine. This embodies China's concrete efforts to honor its pledge of making vaccines a global public good in the Pacific island region and to advance the building of a global community of health for all. It also reflects the sound momentum of all-round development in China-Solomon Islands ties since the establishment of diplomatic relations in September 2019. It will surely help the Solomon Islands safeguard people's life and health and defeat the epidemic.
彭博社记者新西兰外长告诫国内出口商应谋求多元化发展、积极开拓其他市场,以应对中新贸易关系恶化风险。中方对此有何评论?
Bloomberg New Zealand's foreign affairs minister said that exporters from the country should be preparing for any potential deterioration in the trade relationship with China by diversifying into other markets. Does the foreign ministry have any comment on these remarks?
赵立坚中新两国互为重要合作伙伴。中新关系取得长足发展,是基于双方长期坚持相互尊重、相互信任、互利共赢。希望新方继续秉持“争先”精神以及相互尊重、平等相待原则,同中方相向而行,做大合作蛋糕,排除外部干扰,共同推进中新全面战略伙伴关系。
Zhao Lijian China and New Zealand are each other's important cooperation partners. The considerable progress in China-New Zealand relations is achieved on the premise that the two sides have long been committed to mutual respect, mutual trust and win-win results. We hope New Zealand can carry forward the spirit of "striving to be the first" and the principle of mutual respect and equal treatment, work with China toward the same direction, make the pie of cooperation bigger, rise above external distractions, and jointly advance China-New Zealand comprehensive strategic partnership.
澎湃新闻记者韩国原子能研究院上周举行“福岛核污染水排放相关专家恳谈会”。与会专家一致认为,日本政府没有向国际社会提供核污染水成分的科学说明,仅口头保证“安全”不是国际社会负责任一员的应有态度。韩国网友呼吁阻止日方将“可能使我们的孩子得癌症”的核污染水排海。中方对此有何评论?
The Paper We noted that experts held talks about Japan's discharge of nuclear contaminated water from Fukushima at the Korea Atomic Energy Research Institute (KAERI) last week. Experts believed that t he Japanese government isn't being a responsible member of the international community when it claims the contaminated water is safe without providing the world with specific and scientifically verified information about that water . South Korean netizens made the call to stop Japan from dumping the nuclear contaminated water into the sea, which can cause cancer for the generations to come. Do you have any comment?
赵立坚福岛核事故距今已十年。我们没有等来日方有效防止核污染水危害周边生态环境的措施,却等来了日方以排海方式处置核污染水的单方面错误决定。我们没有看到负责处理福岛核事故的东京电力公司从灾难中吸取教训,却看到媒体不断曝光东电公司在核电管理上草率混乱、隐瞒、虚报和篡改信息的斑斑劣迹。日方在福岛核事故处置上一次次失信于国内民众和国际社会,让我们不得不对其宣称的所谓安全处置方式的合理性和科学性、以及提供的信息和数据的真实性、可信性打一个大大的问号。
Zhao Lijian We noted relevant reports. Tens years afterthe Fukushima nuclear accident, we haven't seen any effective measures taken by the Japanese side to stop the sustained hazards to neighboring ecology and environment caused by nuclear contaminated water. And what comes now is Japan's unilateral erroneous decision to dump nuclear contaminated water into the sea. Wehaven't seen any lessons learned by the Tokyo Electric Power Company (TEPCO), but only reportsthat TEPCO has a poor record of sloppy and chaotic management, information concealment, delayed disclosure and data-tampering. The Japanese side has failed its people and lost the trust of the international community on the handling of Fukushima nuclear accident time and again, so we have every reason to question whether the so-called safe disposal means is reasonable or scientific and the information and data authentic and reliable or not.
日方为一己之私作出的危险决定将贻害子孙后代和全球生态。这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮它算明白,如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。日方应该认清自身在福岛核污染水问题上应尽的责任和义务,回到同利益攸关方和有关国际机构开展协商的正确轨道上来,不得擅自启动排海行动。
Japan's dangerous decision out of its selfish calculation will endanger the generations to come and the global ecology. If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point. If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it. We hope the Japanese side will clearly understand its due responsibility and obligation on the issue of the Fukushima nuclear contaminated water, return to the right track of negotiating with stakeholders and relevant international organizations, and avoid wanton release into the ocean.
法新社记者太平洋岛国萨摩亚发生宪政危机。昨天,当选总理被拒绝进入议会,其前任拒绝交出权力。中方对此持何立场?中方承认谁是萨总理?
AFP There is a constitutional crisis in Samoa islands. Yesterday, the Prime Minister-elect was barred from entering the parliament while her predecessor has refused to relinquish the power. What's China's position on this issue? Which China considers as the legitimate prime minister of this country?
赵立坚中国和萨摩亚关系良好。中方一贯秉持不干涉内政原则,相信萨方有能力、有智慧处理好内部事务。
Zhao Lijian China and Samoa enjoy good relations. Committed to the principle of non-interference in others' internal affairs, we believe that Samoa has the capability and the wisdom to properly handle its domestic affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。