
翻译数据库
中英对照:《人类减贫的中国实践》白皮书 [10]
Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution [10]
发布时间:2021年04月06日
Published on Apr 06, 2021
中国共产党是有远大抱负的政党。中国共产党的奋斗目标,既很宏伟也很朴素,归根结底是让全体人民过上好日子。100年来,不管国际国内形势如何变化,中国共产党始终把人民放在心中最高位置,始终坚守为人民谋幸福、为民族谋复兴的初心使命,以坚定不移的信念和意志,团结带领人民与贫困作斗争。进入新时代,中国共产党坚持以人民为中心的发展思想,采取一系列超常规政策举措推进脱贫攻坚,努力让贫困群众有更好的收入、更好的教育、更好的医疗卫生服务、更好的居住条件。把群众满意度作为衡量脱贫成效的重要尺度,集中力量解决贫困群众基本民生需求,宁可少上几个大项目,也要优先保障脱贫攻坚资金投入;宁可牺牲一些当前利益、局部利益,也要服从和服务于减贫工作大局;宁可经济增速慢一些,也要确保脱贫攻坚目标任务如期完成。在脱贫攻坚没有硝烟的战场上,广大党员、干部以热血赴使命、以行动践诺言,用自己的辛劳换来贫困群众的幸福。驻村第一书记和工作队员扎根一线、任劳任怨,基层党员干部呕心沥血、苦干实干,广大志愿者真情投入、倾力奉献。他们有的长期奋战在扶贫一线,舍小家为大家,付出很大牺牲;有的为群众脱贫四处奔波,爬山涉险,不辞劳苦;有的常年加班加点,积劳成疾;有的为扶贫工作负伤,仍然带病坚持工作。脱贫攻坚以来,1800多名党员、干部为减贫事业献出了宝贵生命,用实际行动践行了为人民牺牲一切的誓言。新时代脱贫攻坚实践,深刻诠释了以人民为中心的理念,是中国共产党全心全意为人民服务的宗旨在新时代最集中、最充分、最生动的体现。
The CPC is an ambitious party with a grand but simple goal: to ensure a happy life for the Chinese people. In the face of all the changes in the international landscape and the domestic situation over the past century, the Party has always followed a people-centered philosophy. It has borne in mind its founding mission to seek happiness for the Chinese people and national rejuvenation, and united and led the people in fighting poverty armed with firm convictions and a strong will. In the new era, the CPC has adopted a series of bold policies and measures to advance the cause, trying to ensure higher incomes and better education, healthcare, and living conditions for the poor. Taking public satisfaction as an important yardstick to judge the effectiveness of poverty elimination, the Party has concentrated its efforts on guaranteeing the basic needs of the poor. It would rather cut down on the number of major projects in favor of investment in poverty elimination; it would rather penalize short-term, partial or local interests to ensure the cause is well served and guaranteed; and it would rather slow the pace of economic growth to ensure the task of poverty alleviation is accomplished on schedule.In the fight against poverty, officials including first Party secretaries and resident working teams, grassroots officials and Party members, and volunteers have worked with diligence and a spirit of dedication in support of the poor, fulfilling their mission and their pledge to the people. Some of them have been fighting on the front line for a long time, without time or energy to take care of their own families; some have been traveling around or braving harsh natural conditions; some have fallen sick from overwork all the year round; some have continued work even after getting injured at work. More than 1,800 Party members and officials have lost their lives in the cause of poverty alleviation.
中国减贫实践表明,贫困问题本质上是对人民的根本态度问题,以人民为中心是扶贫减贫的根本动力。真正把人民放在心上,真正把人民利益放在第一位,才能真正识贫、扶贫、脱贫,减贫才会有不竭动力、明确方向和好的办法。
China's poverty elimination effort in the new era is a full and vivid expression of its people-centered philosophy and the CPC's mission of serving the people wholeheartedly. Success in poverty alleviation has proven that the problem of poverty, in essence, is how the people should be treated: the people-centered philosophy is the fundamental driving force behind this cause. Only with this philosophy, can a country identify those who are poor, adopt concrete measures, and deliver genuine outcomes; only with this philosophy, can it draw on inexhaustible motivation, set a clear direction, and find the right approach.
(二)把减贫摆在治国理政突出位置
2. Highlighting Poverty Alleviation in the Governance of China
贫困地区发展条件差,贫困人口自我发展能力弱,消除贫困仅仅依靠个体、区域、民间等力量远远不够,必须作为执政党和国家的责任,上升为国家意志、国家战略、国家行动。中国共产党始终把消除贫困作为定国安邦的重要任务,制定实施一个时期党的路线方针政策、提出国家中长期发展规划建议,都把减贫作为重要内容,从国家层面部署,运用国家力量推进。几代中国共产党人,锚定一个目标,一茬接着一茬干。中共十八大以来,中国共产党把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置,加强党的集中统一领导,统筹谋划、强力推进。从党的领袖到广大党员干部,情系贫困群众、心怀减贫大业,全党目标一致、上下同心。加强顶层设计和战略规划,制定印发《关于打赢脱贫攻坚战的决定》《关于打赢脱贫攻坚战三年行动的指导意见》等政策文件,明确目标、路径和具体措施并一以贯之抓下去。各级财政不断加大投入力度(图4),构建多元资金投入体系(专栏12),为减贫事业发展提供资金保障。发挥社会主义制度集中力量办大事的优势,广泛动员各方力量积极参与。建立脱贫攻坚责任体系、政策体系、组织体系、投入体系、动员体系、监督体系、考核评估体系等制度体系,为脱贫攻坚顺利推进提供了有力支撑。
Poor conditions for development in impoverished areas and a lack of capacity for self-improvement among the poor population determine that poverty cannot be eliminated by relying solely on the efforts of individuals, local governments, or non-governmental forces. Poverty elimination must be taken on as a responsibility of the ruling party and the country; it requires will and action at national level, and it must be elevated to a national strategy. The CPC has always regarded poverty alleviation as an important task for ensuring national peace and stability. It has highlighted poverty alleviation at national level when setting its guidelines, principles and policies, and when formulating national plans for medium- and long-term development. The Party has pooled national resources to advance this cause and motivated generations of its members to devote themselves to this cause. Since the 18th National Congress in 2012, the CPC has prioritized poverty elimination in its governance, and planned and advanced this cause under its centralized and unified leadership. All Party members, from top leaders to the grassroots officials, are concerned about the poor and the cause of poverty alleviation, and work together towards the same goal. China has strengthened top-level design and strategic planning. It has issued policy documents such as Decision on Winning the Battle Against Extreme Poverty and Guidelines on the Three-Year Action Plan to Win the Battle Against Extreme Poverty, setting specific aims, defining approaches and detailed measures, and carrying them out with consistent efforts. Investment has been increased by governments at all levels (Figure 4) and a multiple investment system has been established (Box 12), guaranteeing financial support for poverty alleviation. Leveraging the strength of its socialist system – the ability to pool resources on major endeavors – China has mobilized forces from all quarters to participate in poverty alleviation. Systems have been established, covering responsibilities, policies, organization, inputs, mobilization, supervision, assessment and evaluation, and many other aspects of poverty elimination, providing an institutional guarantee for the nation to advance the battle against poverty.
中国减贫实践表明,治国之道,富民为始;民之贫富,国之责任。减贫是一项具有开拓性的艰巨工作,实现减贫目标,领导人的情怀、意志和决心至关重要,执政党和国家担负起对人民的责任、发挥主导作用、汇聚各方力量至关重要,保持政策的连续性和稳定性至关重要。
The success in poverty alleviation has proven that governance of a country starts with the needs of the people, and that their prosperity is the responsibility of the government. Poverty alleviation is a pioneering and arduous trek. To achieve success, it is of utmost importance that the leadership have devotion, strong will and determination, and the ruling party and government assume their responsibilities to the people, play a leading role, mobilize forces from all quarters, and ensure policies are consistent and stable.
(三)用发展的办法消除贫困
3. Eradicating Poverty Through Development
贫困问题说到底是发展问题。作为拥有14亿人口、世界上最大的发展中国家,发展是解决包括贫困问题在内的中国所有问题的关键。中国共产党始终把发展作为执政兴国的第一要务,集中精力搞建设、谋发展,通过发展解决不平衡不充分问题,创造了经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹。把改革作为消除贫困的重要推动力,
The root cause of poverty is inadequate development. As the world's largest developing country with a population of 1.4 billion, China is aware that development is essential to solving many of its problems, including poverty. The CPC has always regarded this as the top priority in governing and rejuvenating the country. It has concentrated its efforts in particular on the economy, to address the problem of unbalanced and inadequate development. Through development, the economy has been growing rapidly and the country has enjoyed a long period of social stability. China has regarded reform as an important driving force for poverty eradication and worked constantly to remove institutional and structural causes of poverty:
从新中国成立后进行土地改革、建立社会主义制度,
• By launching land reform and establishing the socialist system after the founding of the PRC in 1949;
到改革开放后实行家庭联产承包责任制,
• By implementing the household contract responsibility system with remuneration linked to output after the launch of reform and opening up in 1978;
到确立社会主义市场经济体制、全面免除农业税,
• By establishing the socialist market economy and rescinding all agricultural taxes;
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。