
翻译数据库
中英对照:中美应对气候危机联合声明 [2]
China-U.S. Joint Statement Addressing the Climate Crisis [2]
发布时间:2021年04月18日
Published on Apr 18, 2021
五、中美将在联合国气候公约第26次缔约方大会前及其后,继续讨论21世纪20年代的具体减排行动,旨在使与巴黎协定相符的温升限制目标可以实现。包括:
5. China and the United States will continue to discuss, both on the road to COP 26 and beyond, concrete actions in the 2020s to reduce emissions aimed at keeping the Paris Agreement-aligned temperature limit within reach, including:
(一)工业和电力领域脱碳的政策、措施与技术,包括通过循环经济、储能和电网可靠性、碳捕集利用和封存、绿色氢能;
a. Policies, measures, and technologies to decarbonize industry and power, including through circular economy, energy storage and grid reliability, CCUS, and green hydrogen;
(二)增加部署可再生能源;
b. Increased deployment of renewable energy;
(三)绿色和气候韧性农业;
c. Green and climate resilient agriculture;
(四)节能建筑;
d. Energy-efficient buildings;
(五)绿色低碳交通;
e. Green, low-carbon transportation;
(六)关于甲烷等非二氧化碳温室气体排放合作;
f. Cooperation on addressing emissions of methane and other non-CO2 greenhouse gases;
(七)关于国际航空和航海活动排放合作;
g. Cooperation on addressing emissions from international civil aviation and maritime activities; and
(八)其他近期政策和措施,包括减少煤、油、气排放。
h. Other near-term policies and measures, including with respect to reducing emissions from coal, oil, and gas.
六、双方将合作推动格拉斯哥联合国气候公约第26次缔约方大会成功,该会议旨在完成巴黎协定实施细则(如第6条和第13条),并大幅提高包括减缓、适应、支持的全球气候雄心。双方还将合作推动在昆明举行的生物多样性公约第15次缔约方大会取得成功,注意到2020年后全球生物多样性框架的重要性,包括该框架与气候减缓和适应的关系。
6. The two sides will cooperate to promote a successful COP 26 in Glasgow, aiming to complete the implementation arrangements for the Paris Agreement (e.g., under Article 6 and Article 13) and to significantly advance global climate ambition on mitigation, adaptation, and support. They will further cooperate to promote a successful COP 15 of the Convention on Biological Diversity in Kunming, noting the importance of the post-2020 Global Biodiversity Framework, including its relevance to climate mitigation and adaptation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。