翻译数据库
中英对照:中美应对气候危机联合声明
China-U.S. Joint Statement Addressing the Climate Crisis
发布时间:2021年04月18日
Published on Apr 18, 2021
中美应对气候危机联合声明
China-U.S. Joint Statement Addressing the Climate Crisis
中国气候变化事务特使解振华与美国总统气候问题特使约翰·克里于2021年4月15-16日在上海举行会谈,讨论气候危机所涉问题。
China and the United States have issued a joint statement addressing the climate crisis after talks between China Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua and U.S. Special Presidential Envoy for Climate John Kerry from April 15 to April 16 in Shanghai.
会谈结束后,双方发表声明如下:
The following is the full text of the statement:
一、中美致力于相互合作并与其他国家一道解决气候危机,按其严峻性、紧迫性所要求加以应对。这既包括强化各自行动,也包括在联合国气候变化框架公约和巴黎协定等多边进程中开展合作。双方回顾两国气候变化领域的领导力与合作,为巴黎协定的制定、通过、签署和生效作出历史性贡献。
1. China and the United States are committed to cooperating with each other and with other countries to tackle the climate crisis, which must be addressed with the seriousness and urgency that it demands. This includes both enhancing their respective actions and cooperating in multilateral processes, including the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement. Both countries recall their historic contribution to the development, adoption, signature, and entry into force of the Paris Agreement through their leadership and collaboration.
二、走向未来,中美两国坚持携手并与其他各方一道加强巴黎协定的实施。双方回顾巴黎协定第二条的目的在于将全球平均气温上升控制在低于2℃之内,并努力限制在1.5℃之内。为此,双方承诺继续作出努力,包括在巴黎协定框架下21世纪20年代采取提高力度的强化行动,以使上述温升限制目标可以实现,并合作识别和应对相关挑战与机遇。
2. Moving forward, China and the United States are firmly committed to working together and with other Parties to strengthen implementation of the Paris Agreement. The two sides recall the Agreement's aim in accordance with Article 2 to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and to pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C. In that regard, they are committed to pursuing such efforts, including by taking enhanced climate actions that raise ambition in the 2020s in the context of the Paris Agreement with the aim of keeping the above temperature limit within reach and cooperating to identify and address related challenges and opportunities.
三、两国均期待4月22/23日美国主办的领导人气候峰会。双方认同峰会的目标,即在格拉斯哥联合国气候公约第26次缔约方大会前提高包括减缓、适应和支持的全球气候雄心。
3. Both countries look forward to the US-hosted Leaders' Summit on Climate on April 22/23. They share the Summit's goal of raising global climate ambition on mitigation, adaptation, and support on the road to COP 26 in Glasgow.
四、中美将采取其他近期行动,为解决气候危机进一步作出贡献:
4. China and the United States will take other actions in the short term to further contribute to addressing the climate crisis:
(一)两国都计划在格拉斯哥联合国气候公约第26次缔约方大会之前,制定各自旨在实现碳中和/温室气体净零排放的长期战略。
a. Both countries intend to develop by COP 26 in Glasgow their respective long-term strategies aimed at carbon neutrality/net zero GHG emissions.
(二)两国计划采取适当行动,尽可能扩大国际投融资支持发展中国家从高碳化石能源向绿色、低碳和可再生能源转型。
b. Both countries intend to take appropriate actions to maximize international investment and finance in support of the transition from carbon-intensive fossil fuel-based energy to green, low-carbon and renewable energy in developing countries.
(三)双方将分别执行蒙特利尔议定书基加利修正案中所体现的逐步削减氢氟碳化物生产和消费的措施。
c. They will each implement the phasedown of hydrofluorocarbon production and consumption reflected in the Kigali Amendment to the Montreal Protocol.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。