中英对照:同向发力 共筑和平 [2]

Working in the Same Direction to Build Peace Together [2]

今年是中国恢复联合国合法席位50周年。50年来,中国始终是联合国事业的积极支持者和参与者,是《联合国宪章》的坚定维护者和践行者。我们一贯支持联合国加强与区域及次区域组织合作,并为此作出积极努力。中国—联合国和平发展基金很大一部分用于支持区域和次区域努力。中国已宣布向联合国维和人员捐助30万剂新冠疫苗,优先用于非洲任务区,我们也支持将这些疫苗用于区域和次区域组织的维和行动。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat at the United Nations. Throughout the five decades, China has been an active supporter to and participant in the cause of the UN, and a firm defender and practitioner of the UN Charter. China has also consistently supported and actively contributed to stronger cooperation between the UN and regional and sub-regional organizations. In fact, a considerable portion of China's UN Peace and Development Trust Fund has gone to support regional and sub-regional organizations. China has announced to donate 300,000 doses of COVID-19 vaccines to UN peacekeepers, with priority given to missions in Africa. We would also support it if these vaccines are to be used for peacekeeping missions by regional and sub-regional organizations.
中国同非盟、东盟、阿盟等区域组织都建立了战略伙伴关系。这种伙伴关系建立在命运与共的基础上,秉持《联合国宪章》宗旨和原则,坚持共商共建共享原则,致力于实现合作共赢,从不针对任何第三方。
To date, China has established strategic partnerships with regional organizations including the AU, ASEAN and the Arab League. The partnerships are founded on our common understanding of a shared future and are consistent with the purposes and principles of the UN Charter. Guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, our partnerships aim for win-win cooperation. They are never targeted against any third party.
——中国始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,积极发展与非盟的合作。我们前不久签署了共建“一带一路”合作规划,将继续推动共建“一带一路”同非盟《2063议程》和联合国2030年可持续发展议程深入对接,支持非盟在非洲一体化进程中发挥引领作用,鼓励非盟以非洲方式解决非洲问题,不断为地区和平与发展作出贡献。
- China has been promoting cooperation with the AU in the spirit of pursuing the greater good and shared interests and according to the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith. A few months ago, we signed the Belt and Road cooperation plan with the AU, and will continue to forge synergy between the Belt and Road Initiative, AU's Agenda 2063 and UN's 2030 Agenda for Sustainable Development. China supports AU's leading role in the African integration process, and encourages the AU to find African solutions to African issues and make continuous contributions to peace and development in the region.
——中国一贯在亲诚惠容理念基础上发展同东盟的关系,将继续推进政治安全、经贸、社会人文三大支柱工作,支持东盟在地区合作中的中心地位,致力于构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。
- China has been pushing forward its ties with ASEAN guided by the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will continue to work for progress on the political security, economic and socio-cultural fronts, support ASEAN centrality in regional cooperation, and build a closer China-ASEAN community with a shared future.
——中国积极同阿盟共建“一带一路”,确立了和平、创新、引领、治理、交融的行动理念,致力于做中东和平的建设者、发展的推动者、工业化的助推者、稳定的支持者和民心交融的合作伙伴。我们将继续同阿盟深化经贸合作,增进政治共信,促进文明互鉴,携手打造志同道合、安宁和谐、发展繁荣的命运共同体。
- China has been advancing Belt and Road cooperation with the Arab League and set out the guiding principles of peace, innovation, guidance, governance and integration. China is a committed builder of peace, promoter of development, facilitator of industrialization, supporter of stability, and partner of people-to-people exchanges in the Middle East. We will continue to advance economic and trade cooperation with the Arab League, enhance political trust, increase inter-civilization exchanges, and build a community with a shared future based on common convictions and pursuits, featuring tranquility and harmony and in pursuit of development and prosperity.
面对百年未有之大变局,中国愿同各区域组织进一步加强合作,同向发力,共筑和平,共同推动构建人类命运共同体。
In view of the unprecedented changes that the world is going through, China stands ready to enhance cooperation with regional organizations, work in the same direction to uphold peace together and build a community with a shared future for mankind.
谢谢。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。