
翻译数据库
中英对照:2021年3月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 4, 2021 [2]
发布时间:2021年03月04日
Published on Mar 04, 2021
汪文斌全国人大常委会法工委发言人日前已经作了介绍,《外商投资法》施行一年多来,取得了显著的成效。我国外资准入更自由,投资活动更便利,服务体系更健全,权益保护更有效,市场竞争更公平,有力保障了去年中国利用外资逆势增长4.5%,引资规模和全球占比都创历史新高,中国成为全球最大的外资流入国。
Wang Wenbin The Spokesperson for the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee has recently talked about the notable achievements the FIL has made in more than one year's time. With foreign capitals enjoying greater access, a more convenient environment for investment activities, a more developed service system, better protection for their rights and interests, and a fairer marketplace for competition, China registered a foreign capital utilization growth rate of 4.5 percent in 2020, despite all the negative external factors, setting a new record both for the sheer size of the investment and its share compared to the world total.
面对疫情挑战,中国改革开放的脚步一刻也没有停止,对外开放的大门越开越大。去年,全国外商投资准入负面清单从2019年的40条减至33条,自贸试验区版的外商投资准入负面清单由37条减至30条,自由贸易港版的外商投资准入负面清单压缩至27条。新设北京、湖南、安徽三个自贸试验区。中国在世界银行《营商环境报告》中的排名从2018年的第78位跃升到2020年的第31位,连续两年跻身全球营商环境改善最快的前10个经济体之列。
The challenging pandemic has not halted China's steps towards greater reform and opening-up in 2020. China's door to the outside world is being opened wider and wider: the number of off-limits sectors for foreign investors has been cut to 33 in the 2020 version of the negative list from 40 in the 2019 version; the number of prohibited industries on the 2020 negative list for foreign investment in pilot free trade zones has been cut to 30 from 37; for the free trade port, the negative list only contains 27 items. China released plans for three new pilot free trade zones in Beijing, Hunan and Anhui on Monday to further facilitate its high-level opening-up. As measured by the World Bank's Doing Business report, China moved up from the 78th place in 2018 to the 31st in 2020, and was included among the top 10 global reformers for two years in a row.
美中贸易全国委员会发布的调查显示,近七成受访美国企业对中国市场未来5年的商业前景感到乐观。中国欧盟商会调查显示,超六成受访欧盟企业认为中国仍是其前三大投资目的地之一。
The US-China Business Council's survey showed that nearly 70 percent of the members said that they are optimistic about the commercial prospects of the Chinese market. A study by the European Union Chamber of Commerce in China showed that over 60% of survey EU businesses regard China as their top three investment choices.
当前,中国正在新发展理念指引下,加紧构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。中方将实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,为外国投资者和外商投资企业营造更加市场化、法治化、国际化的投资环境,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。
China, guided by its new philosophy on development, has been accelerating the building of a new development paradigm, with the domestic circulation as the mainstay and the international and domestic circulations reinforcing each other. China's opening up will surely reach wider and go deeper. We are fostering an investment environment that is more market-oriented, law-based, and up to international standards. China's market will be shared by everyone around the world.
路透社 记者 立陶宛方面称,计划在台湾地区开设贸易代表办公室。中方对此有何回应?立方还称,“17+1”经济倡议并没有给立方带来期待的结果。你对此有何回应?
Reuters Lithuania said it will open a trade representation office in Taiwan. The country also said that the 17+1 economic initiative didn't bring expected results. Do you have any comment on this?
汪文斌关于第一个问题,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。中方坚决反对包括立陶宛在内的建交国同台湾互设官方机构或进行任何形式的官方交往。我们敦促立方坚持一个中国原则,恪守建交承诺,不要被“台独”分裂势力所利用,不要做有损双边政治互信的事。
Wang Wenbin On your first question, there is but one China in the world and the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. We are firmly against the mutual establishment of official agencies and official exchanges in all forms between the Taiwan region and countries having diplomatic relations with China including Lithuania. We urge the Lithuanian side to stay true to the one-China principle, abide by the commitments it made upon establishing diplomatic ties with China, refuse to be taken advantage of by "Taiwan independence" separatist forces, and avoid doing anything detrimental to bilateral political mutual trust.
关于第二个问题,我们注意到了有关消息。需要指出的是,中国—中东欧国家合作机制是中国同中东欧国家共同倡导成立的跨区域合作机制,符合各方共谋发展的愿望,并非仅由中方一家主导。各方在推进合作过程中一贯秉持协商自愿、共商共建、开放包容的原则,充分尊重各方意见,凡事大家商量着办,成果由各方共享,完全是互利共赢的。中国—中东欧国家合作机制成立9年来取得了丰硕成果,为各国人民带来了实实在在的利益,成为中欧关系的有益补充。我们对机制的未来发展充满信心,愿同有识之士一道,推动合作取得更多互利成果,同时对中国同中东欧各国双边合作发展发挥重要促进和带动作用。
On your second question, we've taken note of the news. It should be pointed out that China-CEEC cooperation is a cross-regional cooperation mechanism established at the joint initiative of China and countries in central and eastern Europe. It embodies our shared aspiration for development. The mechanism is not dominated by China. Instead, the principle of freewill-based consultation, joint contribution, openness and inclusiveness is always upheld in advancing cooperation. Every party's opinion is respected and everything is handled upon consultation and every outcome is shared by all. This is for mutual benefit. China-CEEC cooperation, nine years since its launch, has yielded fruitful results and delivered tangible benefits to the people of participating countries. It has become a useful supplement to China-Europe relations. We have every confidence in its prospects and stand ready to work with like-minded friends for more fruitful China-CEEC cooperation, which will also boost and invigorate bilateral cooperation between China and relevant countries.
路透社 记者 根据国际刑警组织的消息,中国警方在国内抓获了一批制售假新冠疫苗的嫌疑人。此外, 3名 中国公民也因 相同指控在 南非被逮捕。中方对此有何回应?
Reuters According to Interpol, Chinese police arrested a number of suspects for making and selling fake COVID vaccines, and three Chinese nationals were also arrested in South Africa on similar charges. Do you have any comment?
汪文斌具体情况建议你向国际刑警组织方面了解。相信你也注意到,近期中方有关部门开展了依法打击防范涉疫苗犯罪专项行动。
Wang Wenbin I would refer you to Interpol for details. I believe you have noted that relevant Chinese authorities have recently launched a special campaign to crack down on and prevent vaccine-related crimes in accordance with law.
中国政府始终高度重视保障疫苗安全,坚决遏制各类涉疫苗犯罪活动,将继续采取措施依法严厉打击制假售假、非法经营、走私疫苗等涉疫苗犯罪行为,同时加强与有关国家的执法合作,切实防止此类违法犯罪行为扩散蔓延。
The Chinese government always attaches great importance to the safety of vaccine, and vigorously combats all sorts of vaccine-related criminal activities to protect people's safety and health, and ensure the success of epidemic prevention and control work. We will continue to take measures to crack down on the production and sale of counterfeit vaccines, illegal business operations and smuggling of vaccines in accordance with law. Meanwhile, we will strengthen law enforcement cooperation with relevant countries to prevent cross-border criminal activities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。