中英对照:2021年3月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 4, 2021

法新社 记者 美国国务卿布林肯3日发表外交政策演讲时称,中美关系是本世纪最大的地缘政治考验,并称美方将维护香港和新疆维吾尔族人的权利。中方有何评论?
AFP US Secretary of State Blinken said in a speech on US foreign policy that China-US relations are the biggest geopolitical test of the century, and he vowed to champion the rights of Hong Kong and Uyghurs. What's your response?
汪文斌中国一直是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展是世界和平力量的增长,是世界的机遇而非挑战。中方始终坚定维护的是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,而不是个别国家为维护自身霸权所定义的国际秩序。在全球化时代,以意识形态划线,拉帮结派搞针对特定国家的“小圈子”不得人心、没有出路。
Wang Wenbin China is and will always be a builder of world peace, a contributor to global development, and an upholder of international order. China's development, bringing opportunities instead of challenges to the international community, will be a boon for the world peace. China always upholds the UN-centered international system, and the international order we firmly safeguard is the one founded on international law, not the one defined by some countries for the purpose of holding onto their hegemony. We are living in the era of globalization. No one and no country will end well by forming ideology-driven cliques to target others.
中美两国历史、文化、制度不尽相同,在一些问题上难免存在分歧,关键是要相互尊重、平等相待,以建设性的方式妥善加以管控和处理。对话总比对立好,合作总比对抗强。历史和现实表明,只要双方坚持相互尊重、平等相待,中美总可以找到化解和管控分歧的办法,实现双赢、共赢。
As for China and the US, the differences we have in history, culture and system explain the inevitability of our disagreements on some issues. That said, such disagreements can be properly and constructively controlled and managed as long as we have mutual respect and equal treatment. Dialogue and cooperation is always more palatable than antagonism and confrontation. The past and the present show that mutual respect and equal treatment will always lift China and the US out of disputes to achieve win-win results.
我想重申,中方在涉疆、涉港、经贸问题上的立场是一贯的、明确的。中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权安全发展利益。希望美方客观理性看待中国和中美关系,顺应时代潮流,摒弃陈旧过时的零和思维,采取理性务实的对华政策,按照两国元首通话精神,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回正轨,更好造福两国和世界人民。
I would like to reiterate that China's positions on issues related to Xinjiang, Hong Kong and trade are consistent and clear. China is committed to developing a relationship with the US featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, China will continue to firmly safeguard its national sovereignty, security and development interests. We hope the US side will view China and China-US relations in an objective and rational manner, keep up with the trend of the times, and replace its obsolete zero-sum thinking with rational and pragmatic policy towards China. Building on the telephone conversation between the two heads of state, China and the US should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-US relations back on the right track, and deliver greater benefit to the people of our two countries and the world.
北京广播电视台记者 据报道,土耳其科学委员会专家表示,中国科兴公司新冠疫苗Ⅲ期临床试验有效率为83.5%,重症防护率为100%,且未发现副作用,证明疫苗安全有效。中方对此有何评论?
Beijing Media Network According to a member of the Turkish government's advisory Science Council, the COVID-19 vaccine developed by China's Sinovac Biotech has an efficacy of 83.5% based on final results of Phase III trials, and prevented severe illness in 100% of cases. No side effect was reported. "We can say comfortably that it is safe", he said. Do you have any comment on that?
汪文斌我们注意到有关报道。中国政府始终本着对生命负责的态度,把疫苗安全性和有效性放在首要位置,指导有关企业严格依据科学规律和监管要求,依法合规进行疫苗研发。目前已有几十个国家批准中国新冠疫苗在本国使用。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. For the Chinese government, people's life is everything. It gives top priority to vaccine safety and efficacy, and has been instructing relevant Chinese enterprises to conduct vaccine R&D in strict accordance with scientific rules and regulatory requirements. So far, dozens of countries have approved the use of Chinese vaccines in their countries.
中方将继续积极落实习近平主席将疫苗作为全球公共产品的重要宣示,同各方一道努力,助力国际社会早日战胜疫情。
China will continue to act on President Xi Jinping's pledge to make the vaccine a global public good and work with other countries to strive for an early victory for all mankind over the virus.
路透社 记者 根据 联合国方面 的消息,本周三, 缅甸 当地又发生了 抗议活动 ,造成 38人 死亡 。 中方对缅甸局势有何评论 ? 中方认为 联合国 和 国际社会应 就此采取哪些措施 ?
Reuters According to the UN, 38 protesters were killed in Myanmar in a protest on Wednesday. What's China's view on this? And what actions, if any, do you believe the UN and the international community should take in response?
汪文斌作为缅甸的友好邻邦,中方一直密切关注缅甸当前局势,呼吁各方保持克制,在宪法和法律框架下妥处分歧,维护政治和社会稳定。中方一直与缅各方保持接触,积极推动缅甸局势缓和降温。我们支持东盟国家秉持不干涉内政和协商一致原则、致力于东盟大家庭的团结合作,以“东盟方式”积极推动缅甸局势降温。我们认为,国际社会的任何行动都应有助于缅甸政治和社会稳定,有助于缅和平和解,避免激化矛盾,使局势进一步复杂化。中方愿为推动缅局势缓和降温继续发挥建设性作用。
Wang Wenbin As a friendly neighbor to Myanmar, China has been following the situation closely. We call on all parties to exercise restraint, properly handle their differences under the constitutional and legal framework and maintain political and social stability. China has been in contact with all parties in Myanmar to actively promote a deescalation of tensions. We hope that ASEAN countries will help Myanmar ease the situation in the ASEAN Way while upholding the principles of not interfering in Myanmar's internal affairs, making decisions through consensus and advancing the unity and cooperation of the ASEAN family. We support their efforts in this regard. We also believe that whatever actions taken by the international community shall contribute to Myanmar's political and social stability, promote its peace and reconciliation, and avoid escalating the conflict and complicating the situation. China is willing to continue to play a constructive role to cool down the situation in Myanmar.
深圳卫视 记者《中华人民共和国外商投资法》自去年初实施以来已满一周年,全国人大常委会法工委介绍了有关情况。请问外交部发言人如何看待该法实施的效果?
Shenzhen TV It's been more than a year since China's Foreign Investment Law ("FIL") came into force. The Spokesperson for the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee has talked about this. We'd like to know how the Spokesperson of the Foreign Ministry view the implementation of this law in China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。